Illustration: Das Mulingula Vorlesese-Team
Sprecher Deutsch: Timo Matzolleck
Übersetzer Englisch: Jan Bruder
Sprecherin Englisch: Karen Hubeny
© Mulingula e.V., lizensiert unter CC BY-NC-ND 4.0
Eine Fabel aus Asien
Früher, als fast noch alle Tiere frei herumliefen und erst wenige von ihnen bei den Menschen wohnten, lebten im Haus eines Gelehrten ein Hund und eine Katze.
Eines Tages hatte der Gelehrte einen frisch gebackenen Kuchen geschenkt bekommen.
Da er für ein paar Stunden das Haus verlassen musste, stellte er ihn zur Sicherheit auf ein Brett, das an der Wand hing.
A long time ago, when almost all animals roamed free and only a few of them lived with humans, a dog and a cat lived in a scholar's house.
One day, the scholar was given a freshly baked cake as a gift.
Since he had to leave the house for a few hours, he placed the cake for safekeeping on a shelf that hung on the wall.
Die Katze hatte den Gelehrten aufmerksam beobachtet, und kaum war dieser zur Tür hinaus, sprang sie auf den Korbsessel, der am Fenster stand, von dort auf den Tisch, und von dort wagte sie den weiten Sprung auf das Brett.
Der Nagel, der das Brett mit einem Bambusgeflecht nur notdürftig verband, war diesem Ansturm nicht gewachsen. Polternd stürzte das Brett mit dem Kuchen und der Katze zu Boden.
Der Hund hatte sich schläfrig in der Sonne ausgestreckt und auf die Rückkehr seines Herrn gewartet.
The cat had watched the scholar attentively, and as soon as he went out the door, she leapt onto the wicker chair by the window,
then onto the table, and from there, she dared the long jump to the shelf.
The nail, which only loosely connected the bamboo braided shelf, couldn't withstand the impact. With a clatter, the shelf, the cake, and the cat crashed to the floor.
The dog had stretched out sleepily in the sun, waiting for his master's return.
Bei dem plötzlichen Getöse fuhr er erschreckt auf und sauste in das Zimmer.
Als er den wohl duftenden Kuchen in den Fängen der Katze sah, sprang er auf sie zu und wollte ihn ihr entreißen.
Die Katze wehrte sich fauchend und verpasste ihrem Hausgenossen einen kräftigen Schlag auf die Nase.
Der Hund jaulte auf.
At the sudden commotion, he jumped up in fright and dashed into the room.
When he saw the delicious-smelling cake in the cat's clutches, he leapt at her, trying to snatch it away.
The cat fought back, hissing, and delivered a strong blow to her housemate's nose.
The dog yelped in pain.
Ein Affe turnte gerade über die Gartenmauer und blickte neugierig zum Fenster hinein.
„Warum streitet ihr zwei euch bei einem so herrlichen Wetter?“ fragte er belustigt.
Der Hund bellte wütend: „Diese nichtsnutzige diebische Katze hat unserem Herrn seinen Kuchen stibitzt!“
„Was geht dich das an?“ maunzte die Katze böse. „Während du faul in der Sonne gedöst hast, habe ich mich sehr geplagt. Ich habe mir den Kuchen mühsam verdient!“
„Unverschämtes, eigennütziges Biest“, knurrte der Hund, „glaubst du, du kannst den Kuchen allein essen? Er gehört unserem Herrn, ich habe also auch ein Anrecht darauf.“
A monkey was just climbing over the garden wall and curiously peeked through the window.
"Why are you two fighting on such a beautiful day?" he asked amusedly.
The dog barked angrily, “This good-for-nothing, thieving cat stole our master's cake!”
"What business is it of yours?" the cat meowed angrily. “While you were lazily dozing in the sun, I toiled very hard. I earned the cake with great effort!”
"Impudent, selfish beast," growled the dog, "do you think you can eat the cake all by yourself? It belongs to our master, so I have a right to it too."
„Hört auf zu streiten!“ sagte der Affe. „Ist der Kuchen nicht groß genug für euch beide? Ich sehe dort auf dem Tisch eine Waage stehen. Ich werde euch die Beute in zwei gleiche Stücke teilen.“
Die Katze und der Hund waren damit einverstanden.
"Stop fighting!" said the monkey. “Isn't the cake big enough for both of you? I see a pair of scales over there on the table. I will divide the cake into two equal pieces for you.”
The cat and the dog agreed to this.
Aufgeregt verfolgten sie, wie der Affe den Kuchen durchbrach und die eine Hälfte auf die eine, die zweite Hälfte auf die andere Waagschale legte. Die eine Waagschale plumpste hinunter.
„Das Stück ist wohl etwas zu schwer“, meinte der Affe mit ernsthafter Miene, bröckelte ein paar Krumen davon ab und steckte sie genüsslich in den Mund.
Hund und Katze sahen erwartungsvoll zu, wie sich die Schale langsam wieder hob. „Jetzt ist es gut!“ rief der Hund.
Excitedly, they watched as the monkey broke the cake and placed one half on one side of the scales and the other half on the other side. One side of the scales dropped down.
"That piece is a bit too heavy," said the monkey with a serious expression. He crumbled off a few crumbs and joyfully put them into his mouth.
The dog and cat watched expectantly as the scales slowly began to rise again. "Now it's fine!" exclaimed the dog.
„Nein!“ sagte der Affe streng. „Das Kuchenstück ist noch etwas zu schwer. Man soll mir nicht nachsagen, dass ich ein ungerechter Richter bin.“
Mit diesen Worten brach er noch ein kleines Stück von dem Kuchen ab, und ließ es in seinen Mund wandern.
Aber er hatte zu viel genommen, denn jetzt sank die andere Waagschale hinunter.
Der Affe murmelte ein paar unverständliche Worte und begann von dem zweiten Stück Krümel für Krümel abzubrechen und behaglich in den Mund zu schieben, bis die beiden Waagschalen sich nach und nach wieder näherten.
"No!" said the monkey sternly. "This piece of cake is still a bit too heavy. No one should say that I am an unfair judge."
With these words, he broke off another small piece of the cake and let it wander into his mouth.
But he had taken too much, and now the other side of the scales sank down.
The monkey mumbled a few unintelligible words and began breaking off crumbs from the second piece, leisurely popping them into his mouth until the two sides of the scales gradually balanced again.
Im letzten Augenblick nahm er nochmals zu viel von dem größeren Kuchenstück, so dass dieses jetzt kleiner wurde als das andere und die Waagschale sich hob.
Er musste seine Arbeit von neuem beginnen.
Dieser Vorgang wiederholte sich so lange, bis eine Waagschale schließlich ganz leer war und auf der anderen nur noch ein Stückchen lag.
At the last moment, he took too much from the larger piece again, making it smaller than the other, and the scales tipped the other way.
He had to start his work all over again.
This process repeated itself until one side of the scales was completely empty, and only a small piece remained on the other side.
Da wurde er böse und schimpfte mit dem Hund und der Katze: „Wegen solch einer lächerlichen Kleinigkeit zankt ihr euch und bemüht mich als Schiedsrichter? Ihr sollt euch schämen! Damit nun endgültig Frieden herrscht, esse ich das Kuchenstückchen selber auf.“
Er steckte auch noch den letzten Happen in seinen Mund und schwang sich aus dem Fenster. Der Hund und die Katze sahen ihm verdutzt nach.
Then he became angry and scolded the dog and the cat: "You argue with each other and bother me as a judge over such a ridiculous little thing? You should be ashamed of yourselves! To ensure peace, I will eat the remaining piece."
He popped the last morsel into his mouth and swung out of the window. The dog and the cat stared after him, puzzled.
„Das hast du nun davon!“ fauchte die Katze. „Warum bist du auch so geizig gewesen“, knurrte der Hund und trottete zurück an seinen Sonnenplatz.
„Man kann sich auf niemanden mehr verlassen“, brummte er und schlief wieder ein.
"Now see where it’s got you!" hissed the cat. "Why did you have to be so stingy?" growled the dog, trotting back to his sunny spot.
"You can't rely on anyone anymore," he grumbled and fell back to sleep.