Illustration: Das Mulingula Vorlesese-Team
Sprecher Deutsch: Timo Matzolleck
Übersetzer und Sprecher Kurdisch: Mahmut Aydin
© Mulingula e.V., lizensiert unter CC BY-NC-ND 4.0

 

 

Abspielen

Der Affe als Richter

 Eine Fabel aus Asien

 

Abspielen

Meymûnê wekî dadger

 

Abspielen

Früher, als fast noch alle Tiere frei herumliefen und erst wenige von ihnen bei den Menschen wohnten, lebten im Haus eines Gelehrten ein Hund und eine Katze.

Eines Tages hatte der Gelehrte einen frisch gebackenen Kuchen geschenkt bekommen.

Da er für ein paar Stunden das Haus verlassen musste, stellte er ihn zur Sicherheit auf ein Brett, das an der Wand hing.

Abspielen

Berê, dema ku hema hema hemû ajal hê jî bi serbestî digeriyan û tenê çend ji wan bi mirovan re dijiyan, kûçikek û pisîkek li mala zanyarekî jiyane.

 

Rojekê vî zanyarî pasteyeke taze wek diyarî girtiye.

Ji ber ku diviyabû ew çend demjimêran ji malê derketibûya, ji bo tiştek pê neyê, aniye ew daniye ser refika bi dîwêr ve daliqandî.

Abspielen

Die Katze hatte den Gelehrten aufmerksam beobachtet, und kaum war dieser zur Tür hinaus, sprang sie auf den Korbsessel, der am Fenster stand, von dort auf den Tisch, und von dort wagte sie den weiten Sprung auf das Brett.

Der Nagel, der das Brett mit einem Bambusgeflecht nur notdürftig verband, war diesem Ansturm nicht gewachsen. Polternd stürzte das Brett mit dem Kuchen und der Katze zu Boden.

Der Hund hatte sich schläfrig in der Sonne ausgestreckt und auf die Rückkehr seines Herrn gewartet.

Abspielen

Pisîkê bi baldarî li zanyar temaşe kiribû, û gava ku ew ji derî ve derketibû, xwe avêt ser kursiya ji cîl a ku li ber pencereyê bû, 

ji wir jî baz dide ser maseyê, ji ser maseyê jî bi bazdanek bihêz û dirêj gihîşt ser refikê. 

Bizmarê bi zorê bi cîlên hûnandî refik bi dîwêr ve girtibû, xwe li hemberî vê bazdana bihêz negirt. Refik bi paste û pisîkê re, bi hêwirze hatin xwarê.  

Kûçik tevlixew xwe li ber tava rojê dirêjkiribû, li benda vegera xwediyê xwe bû. 

Abspielen

Bei dem plötzlichen Getöse fuhr er erschreckt auf und sauste in das Zimmer.

Als er den wohl duftenden Kuchen in den Fängen der Katze sah, sprang er auf sie zu und wollte ihn ihr entreißen.

Die Katze wehrte sich fauchend und verpasste ihrem Hausgenossen einen kräftigen Schlag auf die Nase.

Der Hund jaulte auf.

Abspielen

Ji ber dengê ji nişkan ve ji cihê xwe veciniqî, bi lez derbasî hundirê jûrê bû.

Dema pasteya bêhnxweş di nava pencên pisîkê de dibîne, ber bi wê ve bazdide û dixwaze pasteyê jê bigire. 
 

 

Pisîkê bi qîjînî bertek nîşan daye, pencek xwirt avêtiye pozê hevalê xwe yê malê.  

Kûçik dike kûzekûz. 

Abspielen

Ein Affe turnte gerade über die Gartenmauer und blickte neugierig zum Fenster hinein.

„Warum streitet ihr zwei euch bei einem so herrlichen Wetter?“ fragte er belustigt.

Der Hund bellte wütend: „Diese nichtsnutzige diebische Katze hat unserem Herrn seinen Kuchen stibitzt!“

„Was geht dich das an?“ maunzte die Katze böse. „Während du faul in der Sonne gedöst hast, habe ich mich sehr geplagt. Ich habe mir den Kuchen mühsam verdient!“

„Unverschämtes, eigennütziges Biest“, knurrte der Hund, „glaubst du, du kannst den Kuchen allein essen? Er gehört unserem Herrn, ich habe also auch ein Anrecht darauf.“

 

Abspielen

Meymûnê ku li ser dîwarê baxçe werziş dikir, di pacê re bi meraqdarî li wan temaşe dike. 

Kêfa xwe bi wan tîne û pirs dike "Hûn her du çima di hewayeke wiha xweş de pev diçin? 

Kûçik bihêrs diewte û dibêje, "Ev pisîkê diz ê kêrî tiştekî nayê pasteya xwediyê me didize!" 

Pisîkê bihêrs dibêje, "Çi ji te re? Dema te xwe bi teralî li ber tavê dirêj kiribû, min têra xwe zehmetî kişandin. Min paste bi keda xwe qezenc kir!" 

Kûçik digirice, dibêje “Cinawirê bêhiş û xweperest, tu bawer dikî, tu yê pasteyê bi serê xwe bixwî? Ew ya xwediyê me ye, para min jî tê de ye.” 

Abspielen

„Hört auf zu streiten!“ sagte der Affe. „Ist der Kuchen nicht groß genug für euch beide? Ich sehe dort auf dem Tisch eine Waage stehen. Ich werde euch die Beute in zwei gleiche Stücke teilen.“

Die Katze und der Hund waren damit einverstanden.

 

 

Abspielen

Meymûn dibêje, “Rawestin, pevneçin! Paste ji bo we herduyan têra xwe ne mezin e?” Ez li ser maseyê mêzînekê dibînim. Ez ê vê pasteyê ji bo we bikim du perçeyên bi qasî hevdu."

Kûçik û pisîk, herdu jî vê pêşniyarê dipejirînin. 

Abspielen

Aufgeregt verfolgten sie, wie der Affe den Kuchen durchbrach und die eine Hälfte auf die eine, die zweite Hälfte auf die andere Waagschale legte. Die eine Waagschale plumpste hinunter.  

„Das Stück ist wohl etwas zu schwer“, meinte der Affe mit ernsthafter Miene, bröckelte ein paar Krumen davon ab und steckte sie genüsslich in den Mund.

Hund und Katze sahen erwartungsvoll zu, wie sich die Schale langsam wieder hob. „Jetzt ist es gut!“ rief der Hund.

Abspielen

Wan bi heyecan temaşe dikirin, ku meymûn çawa pastê dike du parçe, nîvê wê datîne ser çaviyeke mêzînê û nîvê din jî datîne ser çaviya mêzînê ya din. Çaviyek mêzînê got tep û ket xwarê.
 

 

Meymûn bi awirekî cidî fikirî, „Ev aliyê han hinekî giran e.” û ji aliyê giran bi dilxweşî çend parî qetandine û bi dilbijîn avêtine devê xwe.

Kûçik û pisîkê bi hêvî lê temaşe dikirin ku çaviya mêzînê ya giran çawa bilind dibû. Kûçik deng lê dike û dibêje “Niha baş e!” 

Abspielen

„Nein!“ sagte der Affe streng. „Das Kuchenstück ist noch etwas zu schwer. Man soll mir nicht nachsagen, dass ich ein ungerechter Richter bin.“

Mit diesen Worten brach er noch ein kleines Stück von dem Kuchen ab, und ließ es in seinen Mund wandern.

Aber er hatte zu viel genommen, denn jetzt sank die andere Waagschale hinunter.

Der Affe murmelte ein paar unverständliche Worte und begann von dem zweiten Stück Krümel für Krümel abzubrechen und behaglich in den Mund zu schieben, bis die beiden Waagschalen sich nach und nach wieder näherten.

 

 

Abspielen

Meymûnê bi tundî dibêje, "Na!" – “Ev parçeya pasteyê hîn jî giran e. Nabe ku li pişt min bê gotin, ez dadgerekî bêedalet im.”

Bi van gotinên xwe re dîsa ji pasteyê parçeyekî piçûk ê din qetandiye û avêtiye devê xwe.

Lê ji ber ku wî ji vê çaviyê zêde girtibû, vê carê çaviya din a mêzînê hat xwarê.    

Meymûnê di ber xwe de çend peyv gotin û dest pê kir, ji aliyê din parçe bi parçe qetand û bi kêfxweşî avêt devê xwe, heta ku her du çaviyên mêzînê hêdî hêdî nêzî hev bûn.

Abspielen

Im letzten Augenblick nahm er nochmals zu viel von dem größeren Kuchenstück, so dass dieses jetzt kleiner wurde als das andere und die Waagschale sich hob.

Er musste seine Arbeit von neuem beginnen.

Dieser Vorgang wiederholte sich so lange, bis eine Waagschale schließlich ganz leer war und auf der anderen nur noch ein Stückchen lag.

Abspielen

Cara dawîn ji aliyê mezin parçeyek mezin hilda, ev parçe ji yê din piçûktir bû û ev çaviya mêzînê jî bilind bû. 

Diviyabû wî ji nû ve dest bi karê xwe bikira. 

Vê pêvajoyê berdewam kir, heta çaviyek mêzînê bi tevahî vala bû û di çaviya din de jî bi tenê parçeyek pir piçûk ma.

Abspielen

Da wurde er böse und schimpfte mit dem Hund und der Katze: „Wegen solch einer lächerlichen Kleinigkeit zankt ihr euch und bemüht mich als Schiedsrichter? Ihr sollt euch schämen! Damit nun endgültig Frieden herrscht, esse ich das Kuchenstückchen selber auf.“

Er steckte auch noch den letzten Happen in seinen Mund und schwang sich aus dem Fenster. Der Hund und die Katze sahen ihm verdutzt nach.

Abspielen

Ew li vir hêrs ket, bi kûçik û pisîkê re xeyidî û goti: “Hûn ji bo tiştekî wiha piçûk û pêkenok pevdiçin û hewl didin ku min jî ji bo vê bikin hekem! Divê hûn şerm bikin! Di encamê de ji bo ku aştî pêk were, vî parçeyê mayî jî ez ê bixwim." 

 

 

Wî parçeyê dawîn jî avêt devê xwe û di pacê re derket û çû. Kûçik û pisîkê bi şaşwazî li çûna wî temaşe kirin. 
 

Abspielen

„Das hast du nun davon!“ fauchte die Katze. „Warum bist du auch so geizig gewesen“, knurrte der Hund und trottete zurück an seinen Sonnenplatz.

„Man kann sich auf niemanden mehr verlassen“, brummte er und schlief wieder ein.

 

 

Abspielen

Pisîkê kir mirremir û got, "Ya ku te niha kir, ev e!“ Kûçik giricî û bersiva wê da, got "Tu çima wisa çikûs bûyî?” û cardin çû li cihê xwe yê bi tav xwe dirêj kir.

Kir hurmehurm, got, “Êdî mirov nikare bi kesî bawer bibe” û dîsa ket xewê.
 

 

Abspielen


Ende

 

Abspielen


Dawî

 

Gehe zu:

in Landscape-Ansicht drehen