Illustration: Das Mulingula Vorlesese-Team
Sprecher Deutsch: Timo Matzolleck
Übersetzer Romanes: Kasm Cesmedi
Sprecherin Romanes: Margita Ajetovic
© Mulingula e.V., lizensiert unter CC BY-NC-ND 4.0
Eine Fabel aus Asien
Früher, als fast noch alle Tiere frei herumliefen und erst wenige von ihnen bei den Menschen wohnten, lebten im Haus eines Gelehrten ein Hund und eine Katze.
Eines Tages hatte der Gelehrte einen frisch gebackenen Kuchen geschenkt bekommen.
Da er für ein paar Stunden das Haus verlassen musste, stellte er ihn zur Sicherheit auf ein Brett, das an der Wand hing.
Angleder, ked sa o zivotinje pirde slobodno hem hari olendar ko manusa zivinde, zivinde ko Cer jeke Candeskoro jek Cucel hem jek Macka.
Jek dive dobingja o Cando jek Torta baksisi.
So ikljilo avri ando cer muklja e Torta ko sigurno so sasa e pal ko zido.
Die Katze hatte den Gelehrten aufmerksam beobachtet, und kaum war dieser zur Tür hinaus, sprang sie auf den Korbsessel, der am Fenster stand, von dort auf den Tisch, und von dort wagte sie den weiten Sprung auf das Brett.
Der Nagel, der das Brett mit einem Bambusgeflecht nur notdürftig verband, war diesem Ansturm nicht gewachsen. Polternd stürzte das Brett mit dem Kuchen und der Katze zu Boden.
Der Hund hatte sich schläfrig in der Sonne ausgestreckt und auf die Rückkehr seines Herrn gewartet.
E Macka pratingja e Cande but sukar, samo so ikljilo taro Vudar, e Macka hutingjapes ki korpa,
koja sine anglo o Cami hem odotar ko astali hem odotar hutingjapes upri Phal.
E Baskija na sine sorale bas. Odoleske hem e Phal e Tortaja hem e Mackaja pele ki Phuv.
O Cucel sovavno paslilo ko Kham hem acikerja pe Gasda.
Bei dem plötzlichen Getöse fuhr er erschreckt auf und sauste in das Zimmer.
Als er den wohl duftenden Kuchen in den Fängen der Katze sah, sprang er auf sie zu und wollte ihn ihr entreißen.
Die Katze wehrte sich fauchend und verpasste ihrem Hausgenossen einen kräftigen Schlag auf die Nase.
Der Hund jaulte auf.
Kotar sa odoja Galama darandilo o Cucel hem prasdandilo ani Soba.
Ked mirisingja e Torta koja sine e Mackakere Najende, hutingjapes upre late hem mangla te lel latar e Torta.
E Macka braningjape hem kuslale ko Nak.
O Cucel jaucinca.
Ein Affe turnte gerade über die Gartenmauer und blickte neugierig zum Fenster hinein.
„Warum streitet ihr zwei euch bei einem so herrlichen Wetter?“ fragte er belustigt.
Der Hund bellte wütend: „Diese nichtsnutzige diebische Katze hat unserem Herrn seinen Kuchen stibitzt!“
„Was geht dich das an?“ maunzte die Katze böse. „Während du faul in der Sonne gedöst hast, habe ich mich sehr geplagt. Ich habe mir den Kuchen mühsam verdient!“
„Unverschämtes, eigennütziges Biest“, knurrte der Hund, „glaubst du, du kannst den Kuchen allein essen? Er gehört unserem Herrn, ich habe also auch ein Anrecht darauf.“
Jek Majmuni versbinca ko Sido e Bahcakoro hem dikla taro o Cami.
„Soske marenatumen ko asavko zuzo Vreme?“, puclalen.
O Cucel basel holjamo: „odoja corka Macka corgja amare Gasdaskiri Torta.“
„So interesini tut odova?“ pucela holjami i Macka. „Di tu kandivalo pasliljan ko Kham, me but mucingjuman. Me sasluzingjum mange mukaja e Torta.“
„Biladjutni, sebicno Macka“ pengja o Cucel. „tu mislingjan ka saj te has korkori e Torta? Odoja Torta amere gasdaskiri. Odoleske hem man isiman jek pravo ki odoja Torta.
„Hört auf zu streiten!“ sagte der Affe. „Ist der Kuchen nicht groß genug für euch beide? Ich sehe dort auf dem Tisch eine Waage stehen. Ich werde euch die Beute in zwei gleiche Stücke teilen.“
Die Katze und der Hund waren damit einverstanden.
„Prestaninen te marentumen.“ Pengja o Majmuni. „Nane li e Torta dovolno tumenge dujecenenge? Dikava odote ko astali jek Waga. Me ka ulavav tumenge e Torta ko duj isto kotora.“
E Macka hem o Cucel dogovoringjepe.
Aufgeregt verfolgten sie, wie der Affe den Kuchen durchbrach und die eine Hälfte auf die eine, die zweite Hälfte auf die andere Waagschale legte. Die eine Waagschale plumpste hinunter.
„Das Stück ist wohl etwas zu schwer“, meinte der Affe mit ernsthafter Miene, bröckelte ein paar Krumen davon ab und steckte sie genüsslich in den Mund.
Hund und Katze sahen erwartungsvoll zu, wie sich die Schale langsam wieder hob. „Jetzt ist es gut!“ rief der Hund.
O solduj pratinena sar o Majmuni civelajek kotor ki jek rik hem o aver kotor ki aver rik e Wagakiri. Jek Rik e Wagakiri peli tele.
„Akava kotor paro“ vakergja osbiljno o Majmuni paglja disave kotora hem civgja peske merakoja ano muj.
Cucel hem i Macka diken sar e Wagakiri Rik pohari ustel. „Akana i Sukar“ vikingja o Cucel.
„Nein!“ sagte der Affe streng. „Das Kuchenstück ist noch etwas zu schwer. Man soll mir nicht nachsagen, dass ich ein ungerechter Richter bin.“
Mit diesen Worten brach er noch ein kleines Stück von dem Kuchen ab, und ließ es in seinen Mund wandern.
Aber er hatte zu viel genommen, denn jetzt sank die andere Waagschale hinunter.
Der Affe murmelte ein paar unverständliche Worte und begann von dem zweiten Stück Krümel für Krümel abzubrechen und behaglich in den Mund zu schieben, bis die beiden Waagschalen sich nach und nach wieder näherten.
„Na” vagergja o Majmuni ostro. „E Tortakoro Kotor si hala paro. Ma te penen mange da sijum me jek hovavno Sudija.“
Akale lafjencar pagla peske panda jek kotor Torta hem civgjale peske ano muj.
Akana paglja peske pobut e Tortatar hem okoja aver Rik tari i Waga peli tele.
O Majmuni vekergja nesave nerasumna lafija hem pocmingja te pagel peske jek po jek kotor hem civela len peske merakoja ano muj ci kaj paslon o duj rikije e Wagakere.
Im letzten Augenblick nahm er nochmals zu viel von dem größeren Kuchenstück, so dass dieses jetzt kleiner wurde als das andere und die Waagschale sich hob.
Er musste seine Arbeit von neuem beginnen.
Dieser Vorgang wiederholte sich so lange, bis eine Waagschale schließlich ganz leer war und auf der anderen nur noch ein Stückchen lag.
Ano paluno momenti lela peske palem jek po baro kotor odoleske e Wagakiri Rik palem ustili. Odoleske mora sine te pocminel pi buti panda jek drom.
Odova natavingjape ci e Waga tari jek Strane sine prasno a tari aver Strana sano jek tikno Kotor tari Torta.
Da wurde er böse und schimpfte mit dem Hund und der Katze: „Wegen solch einer lächerlichen Kleinigkeit zankt ihr euch und bemüht mich als Schiedsrichter? Ihr sollt euch schämen! Damit nun endgültig Frieden herrscht, esse ich das Kuchenstückchen selber auf.“
Er steckte auch noch den letzten Happen in seinen Mund und schwang sich aus dem Fenster. Der Hund und die Katze sahen ihm verdutzt nach.
O Majmuni sine holjamo hem akoslape palem e Cuceleja hem e Mackaja: „ko asavke sitnice akosenatumen mucinenaman me te ovav tumaro Sudija? Te ladzan tumen! Te oven tumen rahati me ka hav korkoro o kotor.“
Hem o paluno kotor civgja peske ano muj hem nasla taro Cami. O Cucel hem i Macka dikle sar diline pali leste.
„Das hast du nun davon!“ fauchte die Katze. „Warum bist du auch so geizig gewesen“, knurrte der Hund und trottete zurück an seinen Sonnenplatz.
„Man kann sich auf niemanden mehr verlassen“, brummte er und schlief wieder ein.
„So ine tut odoljestar!“ jaucinol holjami e Macka. „Soske sijan bari cicijaska tu“ vakerel olake o Cucel h em iringjape pe taneste ko Kham.
„Nasti te pagja vise upre nikaste“ vakergja o Cucel hem lela le e Lindra.