Illustration: Das Mulingula Vorlesese-Team
Sprecher Deutsch: Timo Matzolleck
Übersetzerin und Sprecherin Urdu: Tanzeela Buttar
© Mulingula e.V., lizensiert unter CC BY-NC-ND 4.0
Eine Fabel aus Asien
Früher, als fast noch alle Tiere frei herumliefen und erst wenige von ihnen bei den Menschen wohnten, lebten im Haus eines Gelehrten ein Hund und eine Katze.
Eines Tages hatte der Gelehrte einen frisch gebackenen Kuchen geschenkt bekommen.
Da er für ein paar Stunden das Haus verlassen musste, stellte er ihn zur Sicherheit auf ein Brett, das an der Wand hing.
پہلے پہلے ،جب تقریباً سب جانور آزادانہ ماحول میں پھرتے تھے اور اُن میں سے چند ہی انسانوں کے ساتھ رہتے تھے، ایک عالم کے گھر میں ایک کُتؔا اور ایک بلی رہتےتھے۔
ایک دن عالم کو ایک تازہ بنا ہوا کیک تحفے میں مِلا۔
چونکہ اُسے چند گھنٹوں کے لئیے گھر سے نکلنا تھا ، اس لئیے اُس نےکیک کو
حفاظت کے لئیے دیوار پر لٹکے ہوئے تخت پر رکھ دیا۔
Die Katze hatte den Gelehrten aufmerksam beobachtet, und kaum war dieser zur Tür hinaus, sprang sie auf den Korbsessel, der am Fenster stand, von dort auf den Tisch, und von dort wagte sie den weiten Sprung auf das Brett.
Der Nagel, der das Brett mit einem Bambusgeflecht nur notdürftig verband, war diesem Ansturm nicht gewachsen. Polternd stürzte das Brett mit dem Kuchen und der Katze zu Boden.
Der Hund hatte sich schläfrig in der Sonne ausgestreckt und auf die Rückkehr seines Herrn gewartet.
بلی اس عالم کو بغور دیکھ رہی تھی، اور جیسے ہی وہ دروازے سے باہر نکلا، تو اُس نے کھڑکی کے پاس رکھی کرسی پر چھلانگ لگا دی، وہاں سے میز پر آئی، اوروہاں سے اُس نے تخت پرلمبی چھلانگ لگانے کی ہمت کی۔
وہ کیل ، جس نے تخت کو بانس کی جالی کے ساتھ عارضی طو رپر جوڑرکھا تھا، اس حملے کے لئیے تیار نہیں تھا۔ ایک دھماکے سے تخت، کیک اوربلی کے ساتھ فرش پر آ گرا۔
کُتؔا دُھوپ میں اُونگھ رہا تھا اور اپنے مالک کی واپسی کا انتظار کر رہا تھا۔
Bei dem plötzlichen Getöse fuhr er erschreckt auf und sauste in das Zimmer.
Als er den wohl duftenden Kuchen in den Fängen der Katze sah, sprang er auf sie zu und wollte ihn ihr entreißen.
Die Katze wehrte sich fauchend und verpasste ihrem Hausgenossen einen kräftigen Schlag auf die Nase.
Der Hund jaulte auf.
اچانک شور سے وہ گھبرا کر اُچھل پڑا اور کمرے میں چلا گیا۔
جیسے ہی اس نے خوشبودار کیک کو بلی کے چُنگل میں دیکھا، تو اُس کی طرف لپکا اور اُس سے اِس کو چھیننا چاہا۔
بلی نے جارحانہ طریقے سے اپنا دفاع کیا اور اپنے گھر کے ساتھی کی ناک پر زوردار ضرب لگائی۔
کُتؔا درد سے چیخ اُٹھا۔
Ein Affe turnte gerade über die Gartenmauer und blickte neugierig zum Fenster hinein.
„Warum streitet ihr zwei euch bei einem so herrlichen Wetter?“ fragte er belustigt.
Der Hund bellte wütend: „Diese nichtsnutzige diebische Katze hat unserem Herrn seinen Kuchen stibitzt!“
„Was geht dich das an?“ maunzte die Katze böse. „Während du faul in der Sonne gedöst hast, habe ich mich sehr geplagt. Ich habe mir den Kuchen mühsam verdient!“
„Unverschämtes, eigennütziges Biest“, knurrte der Hund, „glaubst du, du kannst den Kuchen allein essen? Er gehört unserem Herrn, ich habe also auch ein Anrecht darauf.“
ایک بندرباغ کی دیوار پر جمناسٹک کر رہاتھا اور کھڑکی سےاندر تجسس سے دیکھ رہا تھا۔
“تم دونوں اتنے خوبصورت موسم میں کیوں جگھڑ رہے ہو؟”اُس نے مذاق کرتے ہوئے پوچھا۔
کُتؔا غُصؔے سے بھونکتا ہے:”اس بےکار چور بلی نے ہمارے مالک کا کیک چوری کر لیا ہے!”۔
“تُم سے مطلب؟”بلی نے غُصؔے سے کہا۔ “جب تُم دُھوپ میں سستا رہے تھے،میں جدوجہد کر رہی تھی۔ میں نے یہ کیک بڑی محنت کر کے اپنے لئیے کمایا ہے!”۔
بےشرم، خودغرض جانور”، کُتؔے نے غُرا کر کہا، “تمہیں لگتا ہے، کہ تم یہ کیک اکیلے کھا سکتی ہو؟ یہ ہمارے مالک کا ہے، اِس پر میرا بھی حق ہے۔”
„Hört auf zu streiten!“ sagte der Affe. „Ist der Kuchen nicht groß genug für euch beide? Ich sehe dort auf dem Tisch eine Waage stehen. Ich werde euch die Beute in zwei gleiche Stücke teilen.“
Die Katze und der Hund waren damit einverstanden.
“لڑنا بند کرو!” بندرنے کہا ۔ “کیا کیک تُم دونوں کے لئیے کافی نہیں؟ میں وہاں میز پر ایک ترازو پڑا دیکھ رہا ہوں۔ میں تُم دونوں کے درمیان کیک دو حصؔوں میں برابر تقسیم کردوں گا۔ “
بلی اور کُتؔے نے اِس پر اتفاق کیا۔
Aufgeregt verfolgten sie, wie der Affe den Kuchen durchbrach und die eine Hälfte auf die eine, die zweite Hälfte auf die andere Waagschale legte. Die eine Waagschale plumpste hinunter.
„Das Stück ist wohl etwas zu schwer“, meinte der Affe mit ernsthafter Miene, bröckelte ein paar Krumen davon ab und steckte sie genüsslich in den Mund.
Hund und Katze sahen erwartungsvoll zu, wie sich die Schale langsam wieder hob. „Jetzt ist es gut!“ rief der Hund.
وہ پُرجوش انداز میں دیکھتے ہیں ، کیسے بندر کیک کو دو حصؔوں میں توڑتا ہے اور ایک حصؔہ ایک طرف ، دوسرا حصؔہ ترازو کی دوسری طرف رکھتا ہے۔ ترازو کا ایک پیمانہ نیچے گرجاتا ہے۔
“یہ ٹکڑا شاید کُچھ زیادہ بھاری ہے”، بندر بہت سنجیدگی سے کہتا ہے،وہ اُس سے چند چھوٹے ٹکڑے توڑ کر مزے سے مُنہ میں ڈال لیتا ہے۔
کُتؔا اور بلی اُمید لگائے دیکھتے ہیں کہ، کس طرح پیمانہ دوبارہ اُٹھ جاتا ہے۔ “اب صحیح ہے!” کُتؔاپُکارتا ہے۔
„Nein!“ sagte der Affe streng. „Das Kuchenstück ist noch etwas zu schwer. Man soll mir nicht nachsagen, dass ich ein ungerechter Richter bin.“
Mit diesen Worten brach er noch ein kleines Stück von dem Kuchen ab, und ließ es in seinen Mund wandern.
Aber er hatte zu viel genommen, denn jetzt sank die andere Waagschale hinunter.
Der Affe murmelte ein paar unverständliche Worte und begann von dem zweiten Stück Krümel für Krümel abzubrechen und behaglich in den Mund zu schieben, bis die beiden Waagschalen sich nach und nach wieder näherten.
“ نہیں!” بندرسختی سے کہتا ہے۔ “کیک کا ٹکڑا ابھی بھی تھوڑا سا بھا ری ہے۔ مُجھ پر بعد میں یہ الزام نہیں لگنا چاہئیے کہ میں ایک غیر منصافانہ قاضی ہوں۔”
ان الفاظ کے ساتھ وہ کیک سے ایک اور چھوٹا سا ٹکڑا توڑتا ہے ، اور اپنے مُنہ میں ڈال لیتا ہے۔
لیکن وہ اتنا زیادہ لے لیتا ہے، کہ اب ترازو کا دوسرا پیمانہ گرنے لگتا ہے۔
بندرنے کُچھ نا قابلِ فہم الفاظ بُڑبُڑائے اور دوسرےحصؔے سے ٹکڑے ٹکرے کرتا ہے اور اپنے منہ میں ٹھونستا ہے، یہاں تک کے دونوں پیمانے آہستہ آہستہ قریب آنے لگتے ہیں۔
Im letzten Augenblick nahm er nochmals zu viel von dem größeren Kuchenstück, so dass dieses jetzt kleiner wurde als das andere und die Waagschale sich hob.
Er musste seine Arbeit von neuem beginnen.
Dieser Vorgang wiederholte sich so lange, bis eine Waagschale schließlich ganz leer war und auf der anderen nur noch ein Stückchen lag.
آخری لمحے میں وہ کیک کے بڑے حصؔے سے بہت زیادہ لے لیتا ہے ، کہ اب یہ دوسرے حصؔے سے چھوٹا ہو جاتا ہے اور پیمانے کا ترازو پھر سے اُٹھنے لگتا ہے۔
اُسےاپنا کام شروع سے شروع کرنا پڑتا ہے۔
وہ یہ عمل یہاں تک دُھراتا ہے کہ، ترازو کا ایک پیمانہ مُکمل طور پر خالی ہو جاتا ہے اور دوسری طرف صرف ایک چھوٹا سا ٹکڑا رہ جاتا ہے۔
Da wurde er böse und schimpfte mit dem Hund und der Katze: „Wegen solch einer lächerlichen Kleinigkeit zankt ihr euch und bemüht mich als Schiedsrichter? Ihr sollt euch schämen! Damit nun endgültig Frieden herrscht, esse ich das Kuchenstückchen selber auf.“
Er steckte auch noch den letzten Happen in seinen Mund und schwang sich aus dem Fenster. Der Hund und die Katze sahen ihm verdutzt nach.
اِس پر وہ غصؔہ ہو جاتا ہے اور کُتؔے اور بلی کو ڈانتا ہے: “تُم دونوں اس طرح کی فضول سی چھوٹی چیزوں کے لئیے لڑتے ہو اور مُجھے پھر قاضی کے طور پر استمال کرتے ہو؟ تُم لوگوں کو شرم آنی چاہئیے! تاکہ اب آخرکار امن ہو سکے، میں کیک کا حصؔہ خُود ہی کھا لیتا ہوں۔ “
وہ آخری حصؔہ بھی اپنے مُنہ میں ٹھونس لیتا ہے اورکھڑکی سے باہر چھلانگ لگا دیتا ہے۔ کُتا اور بلی اُسے حیرت سے دیکھتے رہ جاتے ہیں۔
„Das hast du nun davon!“ fauchte die Katze. „Warum bist du auch so geizig gewesen“, knurrte der Hund und trottete zurück an seinen Sonnenplatz.
„Man kann sich auf niemanden mehr verlassen“, brummte er und schlief wieder ein.
“یہ حاصل کیا تُم نے!” بلی غُرائی۔ “تُم بھی تو کیوں اتنی کنجوس ہو گئی تھی” ، کُتا کہتا ہے اور آہستہ آہستہ اپنی دھوپ والی جگہ پر واپس چلا جاتا ہے۔
“بندہ کسی پر بھروسہ نہیں کر سکتا”، وہ بُڑبُڑاتا ہے اور دوبارہ سو جاتا ہے۔