Illustration und Sprecher Deutsch: Martin Baltscheit
Übersetzer und Sprecher Arabisch: Iyad Shraim
© Mulingula e.V., lizensiert unter CC BY-NC-ND 4.0
mit freundlicher Genehmigung der ARAG
von Martin Baltscheit
بقلم مارتين بالتشايت
HIER IST DEIN PLATZ!
Es gibt viele Plätze in unserem Leben. Der allerbeste Platz ist der Arm eines Menschen, der dich liebt. Ein anderer vielleicht der Spielplatz gleich bei dir um die Ecke.
Spielplätze sind Orte für Kinder, Eltern und andere Lebewesen.
هذا هو مكانك!
توجد أماكن كثيرة في حياتنا.
وأفضل مكان هو حضن إنسان يحبك.
مكان آخر ربما يكون ساحة اللعب المجاورة لك.
ساحات اللعب هي أماكن للأطفال والآباء والكائنات الأخرى.
Hier - wie überall in unserem Land - müssen wir miteinander auskommen, auch wenn wir uns nicht kennen und oft sehr unterschiedlich sind. Dabei helfen uns Gesetze. In Deutschland ist es ein besonders schönes Gesetz aus dem Jahr 1949: das Grundgesetz. Von diesem Gesetz und seinen Artikeln will ich dir in diesem Buch erzählen. Mit Geschichten, Gedichten und Bildern vom allerbesten Spielplatz der Welt.
Herzlich
Martin Baltscheit
هنا ـ مثلَ كل مكان في بلدنا ـ يجب علينا أن نتعايش حتى لو لم نعرف بعضنا البعض أو كنا مختلفين جداً.
وهنا تساعدنا القوانين.
في ألمانيا يوجد قانون جميل صدر في عام ١٩٤٩: الدستور الألماني أو ما يسمى بالقانون الأساسي.
أريد أن أحكي لكم عن هذا القانون الأساسي وعن مواده.
مع قصصٍ وقصائدَ وصورٍ لأفضل ساحة لعب في العالم.
تحية
مارتين بالتشايت
ARTIKEL 1
[Die Würde des Menschen ist unantastbar]
Das namenlose Mädchen
Es ist schon ein paar Jahre her, da stand ein Mädchen im Sandkasten. Mitten am Tag kam es unter dem Holunderbusch hervor.
Die schwarzen Haare bedeckten ihren Körper wie ein Kleid.
مادة ١
[كرامة الإنسان مَصونة]
الفتاة المجهولة الاسم
مضت عدة سنوات حيث كانت هناك فتاةً تقف في صندوق الرمل.
خرجت في منتصف النهار من تحت شجرة البليسان.
كان شعرها الأسود يغطي جسدها مثل الفستان.
Barfüßig und schmutzig war sie, rührte sich nicht, sprach kein Wort und nur ihre Augen glitzerten im Sonnenlicht.
Eines der Kinder fragte nach ihrem Namen, aber das Mädchen hatte keinen.
Sie fragten nach ihrem Zuhause, aber das Mädchen hatte keines.
Sie fragten nach Eltern, Geschwistern und Freunden, aber sie hatte keine.
Da wollten die Erwachsenen etwas von ihrer Vergangenheit wissen – aber das Mädchen konnte sich nicht erinnern. Und die Menschen auf dem Spielplatz machten sich Sorgen.
كانت حافية القدمين ومُتَسِخة، ولا تتحرك، ولا تتكلم ولا حتى كلمة واحدة وكانت عيناها فقط تلمع في ضوء الشمس.
سأل أحد الأطفال عن اسمها، لكن الفتاة لم يكن لها اسم.
سألوا عن منزلها، لكن الفتاة لم يكن لها منزل.
سألوا عن والديها وإخوتها وأصدقائها، ولكن لم يكن لديها أيٌ منهم.
أراد الكبار أن يعرفوا شيئًا عن ماضيها، لكن الفتاة لم تستطع التذكر. وبدأ الناس في ساحة اللعب يشعرون بالقلق.
Was sollten sie anfangen mit einer,
die nichts hatte und nichts wusste – nicht einmal, woher sie kam?
Die einen sagten: „Kommt, wir schicken sie zurück“, und die anderen fragten: „Wohin denn?!“
Jemand Drittes meinte, man solle sie einfach stehen lassen und die meisten schwiegen.
Das Schweigen brachte die Menschen auf eine Idee. Vielleicht musste man gar nichts sagen, sondern etwas tun.
So handelten die Menschen, wie sie selbst gern behandelt worden wären, wenn sie aus einem Holunderbusch getreten wären, so ohne alles.
ماذا يمكن أن يفعلوا مع شخص
ليس لديه شيء ولا يعرف شيئًا – ولا حتى من أين أتى؟
قال البعض: تعالوا نعيدها، ولكن البعض الآخر سأل: إلى أين؟!
وقال شخص ثالث إن عليهم أن يتركوها وشأنها، وصمت معظم الناس.
الصمت أعطى الناس فكرة. ربما لم يكن على المرء أن يقول شيئاً، بل أن يفعل شيئًا.
لذلك تصرف الناس كما كانوا يرغبون في أن يُعاملوا هم أنفسم لو أنهم خرجوا من شجرة البليسان، هكذا ليس معهم شيء.
Zuerst ließen sie dem Kind ein Bad ein, wuschen ihm die Haare, trockneten es ab und schnitten die Spitzen.
Sie gaben dem Mädchen ein Kleid, zwei Kleider, Schuhe und Strümpfe. Dann suchten sie ihr einen Namen aus und wurde Elena krank, gingen sie mit ihr zum Arzt.
Das Mädchen bekam ein Zuhause.
Man kochte ihr Essen und zeigte ihr, wie eine Popcornmaschine funktioniert.
Elena hatte ein eigenes Zimmer mit Spielzeug und ein weiches Bett.
في البداية قاموا بتحميم الطفلة وغسل شعرها وتجفيفه وقص أطرافه.
وأعطوا الفتاة فستانًا وفستانين وحذاءً وجوارباً. ثم اختاروا لها اسماً وإذا مرضت إيلينا أخذوها إلى الطبيب.
حصلت الفتاة على منزل.
وقام الناس بطهي طعامها وأوضحوا لها كيف تعمل آلة صنع الفشار.
كان لدى إيلينا غرفتها الخاصة وبها ألعاب وسرير ناعم.
Man feierte ein Fest, als sie eine Familie gefunden hatte, bei der sie bleiben wollte, und nach den Sommerferien meldeten die Eltern sie in einer Schule an.
Dort lernte sie Lesen und Schreiben
und fand Freunde.
Anschließend ging sie in die Lehre und arbeitete in einem Beruf, der zu ihr passte.
وكان الناس يحتفلون عندما وجدت عائلةً تريد البقاء عندها، وبعد العطلة الصيفية قام والداها بتسجيلها في المدرسة.
هناك تعلمت القراءة والكتابة وكوّنت صداقات.
ثم قامت بالتدريب المهني وعملت في وظيفة تناسبها.
Sie wurde Konditorin, machte Törtchen und Kuchen und traf einen Menschen, der nicht nur ihre Törtchen und Kuchen über alles liebte, sondern auch Elena, und sie in den Armen hielt, wann immer sie wollte.
Bald bekamen sie Kinder, die später im Sandkasten unseres Spielplatzes einen ganz fabelhaften Sandkuchen verkauften.
أصبحت صانعة حلويات، وكانت تصنع الفطائر والكعك، والتقت بشخص لم يكن يحب فطائرها وكعكها أكثر من أي شيء آخر فقط ، ولكنه كان يحب إيلينا أيضاً ، وكان يضمها بين ذراعيه كلما أرادت ذلك.
وسرعان ما رُزِقا بأطفال بدأوا فيما بعد يبيعون كعك الرمل الرائع في صندوق الرمل بساحة لعبنا.
Und als viele Jahre später – nach einer sternklaren Nacht – ein Junge mit wilden Haaren und zerrissenen Hosen unter dem Holunderbusch hervortrat, seinen Namen nicht kannte und keine Ahnung hatte, woher er gekommen war, da wussten Elena und ihre Familie sofort, was zu tun war ...
وبعد سنوات عديدة - بعد ليلة مليئة بالنجوم - خرج صبي ذو شعر أشعث وبنطلون ممزق من تحت شجرة البليسان، دون أن يعرفوا اسمه ولم يكن لديهم أيُ فكرة عن المكان الذي أتى منه، وهنا عرفت إيلينا وعائلتها على الفور ما يجب عليهم فعله ...
Jemand ist heimatlos, namenlos, ohne Essen und Kleidung.
Und was machen wir?
Wir helfen!
Diese Hilfe ist im Grundgesetz festgeschrieben.
Von der Unantastbarkeit der Menschenwürde handelt der erste Artikel unseres Grundgesetzes und ist damit die Basis für alle anderen Artikel.
شخص ما بلا مأوى، بلا اسم، بلا غذاء وملابس.
وماذا نفعل الآن؟
نحن نساعد!
وهذه المساعدة منصوص عليها في القانون الأساسي.
تتناول المادة الأولى من قانوننا الأساسي حرمة كرامة الإنسان، وبالتالي فهي الأساس لجميع المواد الأخرى.
So war es nicht immer.
Vor vielen Jahren haben in Deutschland die Nationalsozialisten mit Unterstützung vieler Landsleute einen Weltkrieg angezettelt.
Nachdem dieser Krieg – zum Glück für uns alle – vorbei war, haben sich Männer und Frauen in einem Parlamentarischen Rat Gedanken gemacht, wie eine solche Katastrophe in Zukunft verhindert werden kann.
Das Grundgesetz schafft die Voraussetzung für Freiheit und Gerechtigkeit.
Die Geschichte der namenlosen Kinder erzählt uns von guten Menschen in einem gerechten Land.
Wir danken den Verfassern
für dieses schöne Gesetz!
لم يكن الأمر هكذا دائمًا.
قبل سنوات عديدة في ألمانيا بدأ القوميون الإجتماعيون وبدعم كثيرٍ من المواطنين حربًا عالمية.
بعد هذه الحرب - ولحسن حظنا جميعاً - فكر رجال و نساء في المجلس البرلماني في كيفية منع حدوث مثل هذه الكارثة في المستقبل.
يهيئ القانون الأساسي الظروف الملائمة للحرية والعدالة.
قصة الأطفال المجهولين تحكي لنا عن أهل الخير في بلد عادل.
نشكر الذين وضعوا هذا القانون الجميل!