Illustration und Sprecher Deutsch: Martin Baltscheit
Übersetzerin und Sprecherin Rumänisch: Daniela Corneanu
© Mulingula e.V., lizensiert unter CC BY-NC-ND 4.0
mit freundlicher Genehmigung der ARAG

 

Abspielen

Der allerbeste Spielplatz der Welt

Geschichten vom Grundgesetz

 von Martin Baltscheit

 

Abspielen

Cel mai bun loc de joacă din lume

Povești din legea fundamentală germană

de Martin Baltscheit

Abspielen

HIER IST DEIN PLATZ!

Es gibt viele Plätze in unserem Leben. Der allerbeste Platz ist der Arm eines Menschen, der dich liebt. Ein anderer vielleicht der Spielplatz gleich bei dir um die Ecke.

Spielplätze sind Orte für Kinder, Eltern und andere Lebewesen.

 

Abspielen

AICI ESTE LOCUL TĂU!

Există multe locuri în viața noastră. Cel mai bun loc este în brațele unui om care te iubește. Un altul poate, locul de joacă de lângă locuința ta.

Locurile de joacă sunt locuri pentru copii, părinți și alte vietăți.
 

Abspielen

Hier - wie überall in unserem Land - müssen wir miteinander auskommen, auch wenn wir uns nicht kennen und oft sehr unterschiedlich sind. Dabei helfen uns Gesetze. In Deutschland ist es ein besonders schönes Gesetz aus dem Jahr 1949: das Grundgesetz. Von diesem Gesetz und seinen Artikeln will ich dir in diesem Buch erzählen. Mit Geschichten, Gedichten und Bildern vom allerbesten Spielplatz der Welt.

Herzlich
Martin Baltscheit

  

Abspielen

Aici – ca peste tot în țara noastră – trebuie să ne înțelegem unul cu celălalt, chiar și atunci când nu ne cunoaștem și adeseori suntem foarte diferiți. 

În această privință ne ajută legile. În Germania există o lege deosebit de frumoasă din anul 1949: Legea fundamentală. Despre această lege și articolele ei vreau să îți povestesc în cartea aceasta. Prin povești, poezii și imagini despre cel mai bun loc de joacă din lume.

Cu drag,
Martin Baltscheit

Abspielen

ARTIKEL 1
[Die Würde des Menschen ist unantastbar.]

Das namenlose Mädchen
Es ist schon ein paar Jahre her, da stand ein Mädchen im Sandkasten. Mitten am Tag kam es unter dem Holunderbusch hervor.
Die schwarzen Haare bedeckten ihren Körper wie ein Kleid.

Abspielen

ARTICOLUL 1
[Demnitatea umană este inviolabilă.]

Fetița fără nume
Au trecut deja câțiva ani, de când o fetiță stătea în groapa cu nisip. În mijlocul zilei, ea a ieșit de sub tufa de soc.
Părul negru îi acoperea corpul ca o rochie.

 

Abspielen

Barfüßig und schmutzig war sie, rührte sich nicht, sprach kein Wort und nur ihre Augen glitzerten im Sonnenlicht.

Eines der Kinder fragte nach ihrem Namen, aber das Mädchen hatte keinen.

Sie fragten nach ihrem Zuhause, aber das Mädchen hatte keines.

Sie fragten nach Eltern, Geschwistern und Freunden, aber sie hatte keine.

Da wollten die Erwachsenen etwas von ihrer Vergangenheit wissen – aber das Mädchen konnte sich nicht erinnern. Und die Menschen auf dem Spielplatz machten sich Sorgen.

 

Abspielen

Era desculță și murdară, nu se mișca, nu vorbea nici un cuvânt, doar ochii ei străluceau în lumina soarelui. 

Unul dintre copii a întrebat-o care este numele ei, însă fetița nu avea unul. 

Au întrebat-o despre locuința ei, însă fetița nu avea una. 

Au întrebat-o despre părinți, frați și surori, prieteni, însă ea nu avea pe nimeni. 

Atunci adulții au vrut să afle ceva despre trecutul ei, însă fetița nu își putea aminti. Iar oamenii de la locul de joacă și-au făcut griji. 
 

Abspielen

Was sollten sie anfangen mit einer,
die nichts hatte und nichts wusste – nicht einmal, woher sie kam?

Die einen sagten: „Kommt, wir schicken sie zurück“, und die anderen fragten: „Wohin denn?!“

Jemand Drittes meinte, man solle sie einfach stehen lassen und die meisten schwiegen.

Das Schweigen brachte die Menschen auf eine Idee. Vielleicht musste man gar nichts sagen, sondern etwas tun.

So handelten die Menschen, wie sie selbst gern behandelt worden wären, wenn sie aus einem Holunderbusch getreten wären, so ohne alles.

 

Abspielen

Ce să facă cu o persoană, care nu avea nimic și nu știa nimic - nici măcar de unde vine. 
Unii au spus: „ Haideți să o trimitem înapoi”, iar ceilalți au întrebat: „Unde înapoi?!”

O a treia persoană a fost de părere că, ar trebui să o lase pur și simplu acolo, iar cei mai mulți au tăcut.

Tăcerea le-a dat oamenilor o idee. Poate nu ar trebui să spună, ci să facă ceva.

Atunci oamenii au tratat-o , așa cum ei înșiși și-ar fi dorit să fie tratați, dacă ar fi ieșit de sub un tufiș de soc, așa fără nimic.

Abspielen

Zuerst ließen sie dem Kind ein Bad ein, wuschen ihm die Haare, trockneten es ab und schnitten die Spitzen.

Sie gaben dem Mädchen ein Kleid, zwei Kleider, Schuhe und Strümpfe. Dann suchten sie ihr einen Namen aus und wurde Elena krank, gingen sie mit ihr zum Arzt.

Das Mädchen bekam ein Zuhause.
Man kochte ihr Essen und zeigte ihr, wie eine Popcornmaschine funktioniert.

Elena hatte ein eigenes Zimmer mit Spielzeug und ein weiches Bett.

Abspielen

Mai întâi i-au pregătit copilei o baie, i-au spălat părul, i l-au uscat și i-au tăiat vârfurile.

I-au dat fetiței o rochie, două rochii, pantofi și ciorapi. Apoi i-au ales un nume, iar dacă Elena se îmbolnăvea, mergeau cu ea la doctor.

Fetița a primit un cămin.
I s-a gătit și i s-a arătat cum funcționează un aparat de făcut popcorn.

Elena avea camera ei cu jucării și un pat confortabil.

 
 

Abspielen

Man feierte ein Fest, als sie eine Familie gefunden hatte, bei der sie bleiben wollte, und nach den Sommerferien meldeten die Eltern sie in einer Schule an.

Dort lernte sie Lesen und Schreiben
und fand Freunde.

Anschließend ging sie in die Lehre und arbeitete in einem Beruf, der zu ihr passte.

 
 

Abspielen

S-a dat o petrecere, când ea și-a găsit o familie la care a vrut să rămână, iar după vacanța de vară părinții au înscris-o la o școală.

Acolo a învățat să scrie și să citească și și-a făcut prieteni. 

După aceea a urmat o școală profesională și a lucrat într-o meserie, care i se potrivea.
 

Abspielen

Sie wurde Konditorin, machte Törtchen und Kuchen und traf einen Menschen, der nicht nur ihre Törtchen und Kuchen über alles liebte, sondern auch Elena, und sie in den Armen hielt, wann immer sie wollte.

Bald bekamen sie Kinder, die später im Sandkasten unseres Spielplatzes einen ganz fabelhaften Sandkuchen verkauften.

 

Abspielen

Ea a devenit patisieră, făcea tortulețe și prăjituri și a întâlnit un om, care nu iubea doar tortulețele și prăjiturile ei mai presus de toate, ci și pe Elena și o ținea în brațe oricând voia ea. 

 

 

La scurt timp după ei au făcut copii, care mai târziu vindeau o prăjitură din nisip fabuloasă, în groapa cu nisip a locului nostru de joacă. 

 

 

 

Abspielen

Und als viele Jahre später – nach einer sternklaren Nacht – ein Junge mit wilden Haaren und zerrissenen Hosen unter dem Holunderbusch hervortrat, seinen Namen nicht kannte und keine Ahnung hatte, woher er gekommen war, da wussten Elena und ihre Familie sofort, was zu tun war ...

 

Abspielen

Și când, mulți ani mai târziu – după o noapte cu cer înstelat – a ieșit de sub tufișul de soc un băiat cu părul zburlit și cu pantalonii rupți, care nu își cunoștea numele și nu avea habar de unde a venit, Elena și familia ei au știut imediat, ce era de făcut...
 

 

Abspielen

Jemand ist heimatlos, namenlos, ohne Essen und Kleidung.

Und was machen wir?

Wir helfen!

Diese Hilfe ist im Grundgesetz festgeschrieben.

Von der Unantastbarkeit der Menschenwürde handelt der erste Artikel unseres Grundgesetzes und ist damit die Basis für alle anderen Artikel.

 

Abspielen

Cineva nu are patrie, nume, mâncare și îmbrăcăminte.

Ce facem noi?

Ajutăm!

Acest ajutor este prevăzut în legea fundamentală.

Despre inviolabilitatea demnității umane este vorba în primul articol al legii fundamentale germane și stă la baza tuturor celorlalte articole. 
 

Abspielen

So war es nicht immer.
Vor vielen Jahren haben in Deutschland die Nationalsozialisten mit Unterstützung vieler Landsleute einen Weltkrieg angezettelt.

Nachdem dieser Krieg – zum Glück für uns alle – vorbei war, haben sich Männer und Frauen in einem Parlamentarischen Rat Gedanken gemacht, wie eine solche Katastrophe in Zukunft verhindert werden kann.

Das Grundgesetz schafft die Voraussetzung für Freiheit und Gerechtigkeit.

Die Geschichte der namenlosen Kinder erzählt uns von guten Menschen in einem gerechten Land.

Wir danken den Verfassern
für dieses schöne Gesetz!

Abspielen

Nu întotdeauna a fost așa. 
Cu mulți ani înainte în Germania național-socialiștii, cu susținerea cetățenilor, au instigat un război mondial. 

Din fericire pentru noi toți, după ce acest război
s-a încheiat, în cadrul unui comitet parlamentar, bărbați și femei s-au gândit cum poate fi evitată în viitor o astfel de catastrofă.

Legea fundamentală germană creează condițiile necesare pentru libertate și dreptate.

Povestea copiilor fără nume ne vorbește despre oameni buni într-o țară corectă.

Le mulțumim celor care au creat această lege frumoasă!

 


Ende
 


Sfârșit

 

in Landscape-Ansicht drehen