Illustration und Sprecher Deutsch: Martin Baltscheit
Übersetzerin und Sprecherin Russisch: Anna Slavina
© Mulingula e.V., lizensiert unter CC BY-NC-ND 4.0
mit freundlicher Genehmigung der ARAG
von Martin Baltscheit
Мартин Бальтшайт
HIER IST DEIN PLATZ!
Es gibt viele Plätze in unserem Leben. Der allerbeste Platz ist der Arm eines Menschen, der dich liebt. Ein anderer vielleicht der Spielplatz gleich bei dir um die Ecke.
Spielplätze sind Orte für Kinder, Eltern und andere Lebewesen.
СМОТРИ, КАКОЕ ХОРОШЕЕ МЕСТО ДЛЯ ТЕБЯ!
В нашей жизни есть много разных мест. Самое лучшее место - это рука человека, который тебя любит. Еще одно хорошее место - это, наверное, детская площадка рядом с твоим домом.
Детские площадки - это места для детей, их родителей и других обитателей Земли.
Hier - wie überall in unserem Land - müssen wir miteinander auskommen, auch wenn wir uns nicht kennen und oft sehr unterschiedlich sind. Dabei helfen uns Gesetze. In Deutschland ist es ein besonders schönes Gesetz aus dem Jahr 1949: das Grundgesetz. Von diesem Gesetz und seinen Artikeln will ich dir in diesem Buch erzählen. Mit Geschichten, Gedichten und Bildern vom allerbesten Spielplatz der Welt.
Herzlich
Martin Baltscheit
Здесь, - как и повсюду в нашей стране, - каждый из нас должен считаться с другими, даже если мы незнакомы и часто бываем очень разными. В этом нам помогают законы.
В Германии это замечательный закон, который был принят в 1949 году: Основной Закон или Конституция. Об этом законе и его статьях я и хочу тебе рассказать в этой книжке.
Здесь ты найдешь рассказы, картинки и стихи про самую лучшую детскую площадку на свете.
С сердечным приветом,
Мартин Бальтшайт
ARTIKEL 1
[Die Würde des Menschen ist unantastbar]
Das namenlose Mädchen
Es ist schon ein paar Jahre her, da stand ein Mädchen im Sandkasten. Mitten am Tag kam es unter dem Holunderbusch hervor.
Die schwarzen Haare bedeckten ihren Körper wie ein Kleid.
СТАТЬЯ 1
[Достоинство человека неприкосновенно]
Безымянная девочка
Давно это было: в песочнице стояла какая-то девочка. Она появилась средь бела дня из-под куста бузины. Черные волосы окутывали ее, как платье.
Barfüßig und schmutzig war sie, rührte sich nicht, sprach kein Wort und nur ihre Augen glitzerten im Sonnenlicht.
Eines der Kinder fragte nach ihrem Namen, aber das Mädchen hatte keinen.
Sie fragten nach ihrem Zuhause, aber das Mädchen hatte keines.
Sie fragten nach Eltern, Geschwistern und Freunden, aber sie hatte keine.
Da wollten die Erwachsenen etwas von ihrer Vergangenheit wissen – aber das Mädchen konnte sich nicht erinnern. Und die Menschen auf dem Spielplatz machten sich Sorgen.
Она была босой, грязной, не двигалась, не говорила ни слова, и только ее глаза светились.
Кто-то из детей спросил, как ее зовут, но у девочки не было имени.
Ее спросили, где она живет, но у девочки не было дома.
Тогда ее спросили про родителей, про братьев и сестер, про друзей, но у нее никого не было.
Взрослые захотели узнать что-нибудь о ее прошлом - но девочка ничего не могла вспомнить.
И тогда все на площадке встревожились.
Was sollten sie anfangen mit einer,
die nichts hatte und nichts wusste – nicht einmal, woher sie kam?
Die einen sagten: „Kommt, wir schicken sie zurück“, und die anderen fragten: „Wohin denn?!“
Jemand Drittes meinte, man solle sie einfach stehen lassen und die meisten schwiegen.
Das Schweigen brachte die Menschen auf eine Idee. Vielleicht musste man gar nichts sagen, sondern etwas tun.
So handelten die Menschen, wie sie selbst gern behandelt worden wären, wenn sie aus einem Holunderbusch getreten wären, so ohne alles.
Что им было делать с девочкой, у которой ничего нет и которая ничего не знает - даже откуда она пришла?
Одни сказали: "Давайте отправим ее обратно", а другие спросили: "А куда?!"
Кто-то предложил просто оставить ее здесь , остальные молчали.
Пока они молчали, у них появилась идея. Может быть, и не нужно было ничего говорить, а лучше что-нибудь делать.
И тогда люди сделали то, что они пожелали бы себе, если бы они сами появились из-под куста бузины, вот так, без всего.
Zuerst ließen sie dem Kind ein Bad ein, wuschen ihm die Haare, trockneten es ab und schnitten die Spitzen.
Sie gaben dem Mädchen ein Kleid, zwei Kleider, Schuhe und Strümpfe. Dann suchten sie ihr einen Namen aus und wurde Elena krank, gingen sie mit ihr zum Arzt.
Das Mädchen bekam ein Zuhause.
Man kochte ihr Essen und zeigte ihr, wie eine Popcornmaschine funktioniert.
Elena hatte ein eigenes Zimmer mit Spielzeug und ein weiches Bett.
Сначала они искупали девочку, вымыли ей голову, вытерли ее и слегка подстригли кончики волос.
Они дали девочке платье и еще одно платье, туфли и чулки. Потом они выбрали ей имя, и когда Элена заболела, они повели ее к врачу.
У девочки появился дом. Ей приготовили еду и показали, как работает автомат, который делает попкорн.
У Элены появилась своя комната с игрушками и мягкой постелью.
Man feierte ein Fest, als sie eine Familie gefunden hatte, bei der sie bleiben wollte, und nach den Sommerferien meldeten die Eltern sie in einer Schule an.
Dort lernte sie Lesen und Schreiben
und fand Freunde.
Anschließend ging sie in die Lehre und arbeitete in einem Beruf, der zu ihr passte.
Когда нашлась семья, в которой ей захотелось остаться, устроили большой праздник, и после летних каникул родители записали ее в школу.
Там она научилась читать и писать и нашла друзей.
А потом она выбрала профессию, которая ей нравилась и начала работать.
Sie wurde Konditorin, machte Törtchen und Kuchen und traf einen Menschen, der nicht nur ihre Törtchen und Kuchen über alles liebte, sondern auch Elena, und sie in den Armen hielt, wann immer sie wollte.
Bald bekamen sie Kinder, die später im Sandkasten unseres Spielplatzes einen ganz fabelhaften Sandkuchen verkauften.
Она стала кондитером, пекла пирожные и пироги и встретила человека, который любил больше всего на свете не только ее пироги и пирожные, но и ее саму, Элену и обнимал ее, когда ей этого хотелось.
Вскоре у них родились дети, которые потом продавали в песочнице на нашей детской площадке свой замечательный пирог из песка.
Und als viele Jahre später – nach einer sternklaren Nacht – ein Junge mit wilden Haaren und zerrissenen Hosen unter dem Holunderbusch hervortrat, seinen Namen nicht kannte und keine Ahnung hatte, woher er gekommen war, da wussten Elena und ihre Familie sofort, was zu tun war ...
И когда много лет спустя - после одной особенно звездной ночи - из-под куста бузины вдруг появился мальчик с растрепанными волосами и в разорванной одежде, который не знал своего имени и понятия не имел, откуда он взялся, Элена и ее семья сразу же поняли, что им делать.
Jemand ist heimatlos, namenlos, ohne Essen und Kleidung.
Und was machen wir?
Wir helfen!
Diese Hilfe ist im Grundgesetz festgeschrieben.
Von der Unantastbarkeit der Menschenwürde handelt der erste Artikel unseres Grundgesetzes und ist damit die Basis für alle anderen Artikel.
У кого-то нет Родины, имени, еды и одежды.
Как мы должны поступить?
Мы должны помочь!
Про эту помощь написано в Основном Законе.
Про неприкосновенность человеческого достоинства говорится в первой статье нашей Конституции. Это фундамент для всех остальных статей.
So war es nicht immer.
Vor vielen Jahren haben in Deutschland die Nationalsozialisten mit Unterstützung vieler Landsleute einen Weltkrieg angezettelt.
Nachdem dieser Krieg – zum Glück für uns alle – vorbei war, haben sich Männer und Frauen in einem Parlamentarischen Rat Gedanken gemacht, wie eine solche Katastrophe in Zukunft verhindert werden kann.
Das Grundgesetz schafft die Voraussetzung für Freiheit und Gerechtigkeit.
Die Geschichte der namenlosen Kinder erzählt uns von guten Menschen in einem gerechten Land.
Wir danken den Verfassern
für dieses schöne Gesetz!
Но так было не всегда.
Много лет назад национал-социалисты при поддержке многих других людей в Германии развязали мировую войну.
После того, как эта война - к счастью для нас всех - окончилась, мужчины и женщины в Парламентском совете стали думать, как сделать так, чтобы подобная катастрофа не повторилась в будущем.
Основной закон создает все условия для свободы и справедливости.
Из истории про безымянных детей мы узнали о хороших людях в справедливой стране.
Спасибо авторам за этот замечательный закон!