Illustration und Sprecher Deutsch: Martin Baltscheit
Übersetzerin Spanisch: Sandra Ramirez Serna
Sprecher Spanisch: Franz Kaiser Trujillo
© Mulingula e.V., lizensiert unter CC BY-NC-ND 4.0
mit freundlicher Genehmigung der ARAG

Illustration und Sprecher Deutsch: Martin Baltscheit
Übersetzerin Spanisch: Sandra Ramirez Serna
Sprecher Spanisch: Franz Kaiser Trujillo
© Mulingula e.V., lizensiert unter CC BY-NC-ND 4.0
mit freundlicher Genehmigung der ARAG

 

Abspielen

Der allerbeste Spielplatz der Welt

 von Martin Baltscheit

 

Abspielen

El mejor parque infantil del mundo

 de Martin Baltscheit

Abspielen

HIER IST DEIN PLATZ!

Es gibt viele Plätze in unserem Leben. Der allerbeste Platz ist der Arm eines Menschen, der dich liebt. Ein anderer vielleicht der Spielplatz gleich bei dir um die Ecke.

Spielplätze sind Orte für Kinder, Eltern und andere Lebewesen.

 

Abspielen

¡Este es tu lugar!

Hay muchos lugares en nuestra vida. El mejor lugar son los brazos de alguien que te ama. Otro es tal vez el parque infantil justo a la vuelta de la esquina.

Parques infantiles son lugares para niños, padres y otros seres vivos.

Abspielen

Hier - wie überall in unserem Land - müssen wir miteinander auskommen, auch wenn wir uns nicht kennen und oft sehr unterschiedlich sind. Dabei helfen uns Gesetze. In Deutschland ist es ein besonders schönes Gesetz aus dem Jahr 1949: das Grundgesetz. Von diesem Gesetz und seinen Artikeln will ich dir in diesem Buch erzählen. Mit Geschichten, Gedichten und Bildern vom allerbesten Spielplatz der Welt.

Herzlich
Martin Baltscheit

  

Abspielen

Aquí –como en todo nuestro país– debemos convivir, aunque no nos conozcamos y a menudo seamos muy diferentes. Las leyes nos ayudan con eso.

En Alemania hay desde 1949 una ley especialmente valiosa: La Constitución. Yo quiero contarte en este libro sobre esta ley y sus artículos. A través de  historias, poemas e imágenes del mejor parque infantil del mundo.

Cordialmente,
Martin Baltscheit

Abspielen

ARTIKEL 1
[Die Würde des Menschen ist unantastbar]

Das namenlose Mädchen
Es ist schon ein paar Jahre her, da stand ein Mädchen im Sandkasten. Mitten am Tag kam es unter dem Holunderbusch hervor.
Die schwarzen Haare bedeckten ihren Körper wie ein Kleid.

Abspielen

ARTÍCULO 1
[La dignidad humana es inviolable]

La niña sin nombre
Hace  un par de años, había allí una niña en el arenero. Salió de debajo del arbusto de sauco a pleno día.
El cabello negro cubría su cuerpo como un vestido.

 

 

Abspielen

Barfüßig und schmutzig war sie, rührte sich nicht, sprach kein Wort und nur ihre Augen glitzerten im Sonnenlicht.

Eines der Kinder fragte nach ihrem Namen, aber das Mädchen hatte keinen.

Sie fragten nach ihrem Zuhause, aber das Mädchen hatte keines.

Sie fragten nach Eltern, Geschwistern und Freunden, aber sie hatte keine.

Da wollten die Erwachsenen etwas von ihrer Vergangenheit wissen – aber das Mädchen konnte sich nicht erinnern. Und die Menschen auf dem Spielplatz machten sich Sorgen.

 

Abspielen

Ella estaba descalza y sucia, no se movía, no decía una palabra y solo sus ojos brillaban a la luz del sol.

Uno de los niños preguntó por su nombre, pero la niña no tenía nombre.

Preguntaron por su casa, pero la niña no tenía casa.

Preguntaron por sus padres, hermanos y amigos, pero ella no tenía padres ni hermanos ni amigos.

Los adultos querían saber algo sobre su pasado, pero la niña no  podía recordarlo.
Las personas en el parque infantil se preocuparon.

Abspielen

Was sollten sie anfangen mit einer,
die nichts hatte und nichts wusste – nicht einmal, woher sie kam?

Die einen sagten: „Kommt, wir schicken sie zurück“, und die anderen fragten: „Wohin denn?!“

Jemand Drittes meinte, man solle sie einfach stehen lassen und die meisten schwiegen.

Das Schweigen brachte die Menschen auf eine Idee. Vielleicht musste man gar nichts sagen, sondern etwas tun.

So handelten die Menschen, wie sie selbst gern behandelt worden wären, wenn sie aus einem Holunderbusch getreten wären, so ohne alles.

Abspielen

¿Qué deberían hacer con alguien que no tenía nada y no sabía nada,
ni siquiera de dónde venía?

Algunos dijeron: —Vamos, devolvámosla.

Y los otros preguntaron: —Pues, ¿A dónde?

Un tercero opinó que simplemente deberían dejarla ahí y la mayoría guardó silencio

El silencio llevó a la gente a una idea.

Quizás no era necesario decir nada, sino hacer algo.

Así las personas  actuaron como les hubiera gustado ser tratadas ellas mismas, si hubieran salido de un arbusto de sauco, así sin nada.

Abspielen

Zuerst ließen sie dem Kind ein Bad ein, wuschen ihm die Haare, trockneten es ab und schnitten die Spitzen.

Sie gaben dem Mädchen ein Kleid, zwei Kleider, Schuhe und Strümpfe. Dann suchten sie ihr einen Namen aus und wurde Elena krank, gingen sie mit ihr zum Arzt.

Das Mädchen bekam ein Zuhause.
Man kochte ihr Essen und zeigte ihr, wie eine Popcornmaschine funktioniert.

Elena hatte ein eigenes Zimmer mit Spielzeug und ein weiches Bett.

Abspielen

Primero le prepararon un baño, le lavaron el cabello, la secaron y le cortaron las puntas.

Le dieron a la niña un vestido, dos vestidos, zapatos y medias. Entonces le buscaron un nombre, y si Elena se enfermaba iban con ella al médico.

La niña recibió un hogar.
Se le cocinó la comida y se le mostró cómo funcionaba una máquina de palomitas de maíz.

Elena tenía un cuarto propio con juguetes y una cama cómoda.

 
 

Abspielen

Man feierte ein Fest, als sie eine Familie gefunden hatte, bei der sie bleiben wollte, und nach den Sommerferien meldeten die Eltern sie in einer Schule an.

Dort lernte sie Lesen und Schreiben
und fand Freunde.

Anschließend ging sie in die Lehre und arbeitete in einem Beruf, der zu ihr passte.

 
 

Abspielen

Se celebró una fiesta cuando encontró una familia con la que quería quedarse, y los padres la inscribieron en una escuela después de las vacaciones de verano.

Allí aprendió a leer y a escribir y encontró amigos.

Luego hizo una formación y trabajó en una profesión que le quedaba bien.

Abspielen

Sie wurde Konditorin, machte Törtchen und Kuchen und traf einen Menschen, der nicht nur ihre Törtchen und Kuchen über alles liebte, sondern auch Elena, und sie in den Armen hielt, wann immer sie wollte.

Bald bekamen sie Kinder, die später im Sandkasten unseres Spielplatzes einen ganz fabelhaften Sandkuchen verkauften.

 

Abspielen

Se volvió pastelera, hacía tartas y pasteles y encontró una persona que amaba más que nada, no solo sus tartas y pasteles, sino también a Elena, y que le abrazaba cada vez que ella quería.

 

 

Pronto tuvieron hijos, quienes vendían un fabuloso pastel de arena en el arenero de nuestro parque infantil.

 

 

 

Abspielen

Und als viele Jahre später – nach einer sternklaren Nacht – ein Junge mit wilden Haaren und zerrissenen Hosen unter dem Holunderbusch hervortrat, seinen Namen nicht kannte und keine Ahnung hatte, woher er gekommen war, da wussten Elena und ihre Familie sofort, was zu tun war ...

 

Abspielen

Y cuando muchos años después
—luego de una noche estrellada—
un joven con cabello alborotado  y pantalones rasgados salió debajo del arbusto de sauco, no sabía su nombre y no tenía idea de dónde venía, entonces Elena y su familia supieron de inmediato qué hacer…

 

Abspielen

Jemand ist heimatlos, namenlos, ohne Essen und Kleidung.

Und was machen wir?

Wir helfen!

Diese Hilfe ist im Grundgesetz festgeschrieben.

Von der Unantastbarkeit der Menschenwürde handelt der erste Artikel unseres Grundgesetzes und ist damit die Basis für alle anderen Artikel.

 

Abspielen

Alguien está sin  hogar, sin  nombre, sin  comida y ropa.

¿Y qué hacemos?

¡Ayudamos!

Esa ayuda está establecida en la constitución.

El primer artículo de nuestra constitución trata sobre la inviolabilidad de la dignidad humana y es, por lo tanto, la base de todos  los demás artículos.

Abspielen

So war es nicht immer.
Vor vielen Jahren haben in Deutschland die Nationalsozialisten mit Unterstützung vieler Landsleute einen Weltkrieg angezettelt.

Nachdem dieser Krieg – zum Glück für uns alle – vorbei war, haben sich Männer und Frauen in einem Parlamentarischen Rat Gedanken gemacht, wie eine solche Katastrophe in Zukunft verhindert werden kann.

Das Grundgesetz schafft die Voraussetzung für Freiheit und Gerechtigkeit.

Die Geschichte der namenlosen Kinder erzählt uns von guten Menschen in einem gerechten Land.

Wir danken den Verfassern
für dieses schöne Gesetz!

Abspielen

No siempre fue así.
Hace muchos años en Alemania,  los nacionalsocialistas con el apoyo  de muchos compatriotas,  provocaron una guerra mundial.

Después de que esa guerra —por suerte para todos nosotros— terminó,  hombres y mujeres  en un Concejo Parlamentario reflexionaron sobre  cómo poder evitar una catástrofe  así en el futuro.

La Constitución establece las condiciones para la Libertad y la Justicia.

La historia de los niños sin nombre nos cuenta sobre personas buenas en nuestro país justo.

¡Les agradecemos a los autores constituyentes por esa valiosa ley!

 

 

 


Ende
 

 


Fin

 

in Landscape-Ansicht drehen