Illustration und Sprecher Deutsch: Martin Baltscheit
Übersetzerin und Sprecherin Urdu: Tanzeela Buttar
© Mulingula e.V., lizensiert unter CC BY-NC-ND 4.0
mit freundlicher Genehmigung der ARAG
von Martin Baltscheit
اَز مارٹن بالٹشیٹ
HIER IST DEIN PLATZ!
Es gibt viele Plätze in unserem Leben. Der allerbeste Platz ist der Arm eines Menschen, der dich liebt. Ein anderer vielleicht der Spielplatz gleich bei dir um die Ecke.
Spielplätze sind Orte für Kinder, Eltern und andere Lebewesen.
یہ تُمہاری جگہ ہے!
ہماری زندگی میں بُہت سی جگہیں ہوتی ہیں۔
بہترین جگہ اُس انسان کے بازو میں ہے، جو تُم سے پیار کرتا ہے۔
ایک اور شاید آپکے پاس ہی کونے پر کھیل کا میدان ہے۔
کھیل کے میدان بچؔوں، والدین اوردیگر جانداروں کے لئیے جگہیں ہیں۔
Hier - wie überall in unserem Land - müssen wir miteinander auskommen, auch wenn wir uns nicht kennen und oft sehr unterschiedlich sind. Dabei helfen uns Gesetze. In Deutschland ist es ein besonders schönes Gesetz aus dem Jahr 1949: das Grundgesetz. Von diesem Gesetz und seinen Artikeln will ich dir in diesem Buch erzählen. Mit Geschichten, Gedichten und Bildern vom allerbesten Spielplatz der Welt.
Herzlich
Martin Baltscheit
یہاں – جیسا کے ہمارے مُلک میں ہر جگہ پر- ہمیں ایک دوسرے کے ساتھ رہنا ہے ، چاہے ہم ایک دوسرے کو نا جانتے ہوں اور اکثر بہت مختلف ہوں۔ قوانین اس میں ہماری مدد کرتے ہیں۔
جرمنی میں ۱۹۴۹ سے ایک خاص طور پر اعلیٰ قانون ہے: بنیادی قانون۔
میں اِس کتاب میں تُمہیں اِس قانون اور اِس کے آرٹیکل کے بارے میں بتانا چاہتا ہوں۔
دُنیا کے بہترین کھیل کے میدان کی کہانیوں ، نظموں اور تصویروں کے ساتھ۔ ۔
نیک تمناؤں کے ساتھ ،
مارٹن بالٹشیٹ
ARTIKEL 1
[Die Würde des Menschen ist unantastbar]
Das namenlose Mädchen
Es ist schon ein paar Jahre her, da stand ein Mädchen im Sandkasten. Mitten am Tag kam es unter dem Holunderbusch hervor.
Die schwarzen Haare bedeckten ihren Körper wie ein Kleid.
آرٹیکل ۱
[انسانی وقار نا قابلِ تسخیر ہے]
بے نام لڑکی
کُچھ ہی سال پہلے ، وہاں ریت کے گڑھے میں ایک لڑکی کھڑی تھی۔
دن کے وسط میں وہ بیری کی جھاڑیوں میں سے باہر آتی ہے۔
اُسکے کالے بالوں نے اُسکے جسم کو ایک لباس کی طرح ڈھانپ رکھا تھا۔
Barfüßig und schmutzig war sie, rührte sich nicht, sprach kein Wort und nur ihre Augen glitzerten im Sonnenlicht.
Eines der Kinder fragte nach ihrem Namen, aber das Mädchen hatte keinen.
Sie fragten nach ihrem Zuhause, aber das Mädchen hatte keines.
Sie fragten nach Eltern, Geschwistern und Freunden, aber sie hatte keine.
Da wollten die Erwachsenen etwas von ihrer Vergangenheit wissen – aber das Mädchen konnte sich nicht erinnern. Und die Menschen auf dem Spielplatz machten sich Sorgen.
وہ ننگے پاؤں اور گرد سے اَٹی تھی ، وہ کوئی ہل جُل نہیں کر رہی تھی ، کوئی لفظ بھی نہیں بولتی تھی اور صرف اُسکی آنکھیں سورج کی روشنی میں چمکتی تھیں۔
بچؔوں میں سے ایک نے اُسکا نام پُوچھا ، لیکن لڑکی کا کوئی نام نہیں تھا۔
اُنہوں نے اُسکے گھر کا پتہ پُوچھا ، لیکن لڑکی کا کوئی گھر نہیں تھا۔
اُنہوں نے اُسکے والدین ، بہن بھائی اور دوستوں کے بارے پُوچھا ، لیکن اُسکے پاس کوئی نہیں تھا۔
پھر کُچھ بڑے اُسکے ماضی کے بارے میں جاننا چاہتے تھے – لیکن اُس لڑکی کو کُچھ یاد نہیں تھا۔ اورکھیل کے میدان میں موجُود لوگ پریشان ہو گئے تھے۔
Was sollten sie anfangen mit einer,
die nichts hatte und nichts wusste – nicht einmal, woher sie kam?
Die einen sagten: „Kommt, wir schicken sie zurück“, und die anderen fragten: „Wohin denn?!“
Jemand Drittes meinte, man solle sie einfach stehen lassen und die meisten schwiegen.
Das Schweigen brachte die Menschen auf eine Idee. Vielleicht musste man gar nichts sagen, sondern etwas tun.
So handelten die Menschen, wie sie selbst gern behandelt worden wären, wenn sie aus einem Holunderbusch getreten wären, so ohne alles.
آپ کو کسی کے ساتھ کیا کرنا چاہئیے ، جس کا کُچھ نہیں ہے اور وہ کُچھ نہیں جانتی – یہ بھی نہیں ، کہ وہ کہاں سے آئی ہے؟
کُچھ نے کہا: “آؤ ، ہم اُسے واپس بھیج دیتے ہیں “ ، اور باقی پُوچھتے ہیں: “مگر کہاں؟!”
ایک تیسرے شخص نے کہا ، کہ وہ اُسے اکیلا چھوڑ دیں اور زیادہ تر لوگ خاموش رہے۔
خاموشی نے لوگوں کو ایک سُوجھ دی۔ شاید کُچھ کہنے کی ضرورت نہیں تھی ، بلکہ کُچھ کرنے کی۔
لہٰذا اُنہوں نے ایسا سُلوک کیا، جیسا کہ وہ خود اپنے لئیے چاہتے تھے ، اگر وہ ایک بیری کی جھاڑی سے نکل کر آتے ،اور اُنکے پاس کُچھ نہ ہوتا۔
Zuerst ließen sie dem Kind ein Bad ein, wuschen ihm die Haare, trockneten es ab und schnitten die Spitzen.
Sie gaben dem Mädchen ein Kleid, zwei Kleider, Schuhe und Strümpfe. Dann suchten sie ihr einen Namen aus und wurde Elena krank, gingen sie mit ihr zum Arzt.
Das Mädchen bekam ein Zuhause.
Man kochte ihr Essen und zeigte ihr, wie eine Popcornmaschine funktioniert.
Elena hatte ein eigenes Zimmer mit Spielzeug und ein weiches Bett.
سب سے پہلےاُنہوں نے بچؔے کو نہلایا ، اُسکے بال دھوئے ، خُشک کئیے اور کاٹے۔
اُنہوں نے لڑکی کو ایک لباس ، دو کپڑے ، جُوتے اور جُرابیں دِیں۔ اور پھر اُنہوں نے اُسکے لئیے ایک نام کا اِنتخاب کیا اور جب ایلینا بیمار ہوئی تو وہ اُسے ڈاکٹر کے پاس لے کر گئے۔
لڑکی کو ایک گھر مل گیا۔
اُنہوں نے اُس کے لئیے کھانا بنایا اوراُسکو دِکھایا ،کہ مکئی کے دانوں والی مشین کیسے چلتی ہے۔
ایلینا کے پاس نرم بستر اور کھلونوں والا ایک اپنا کمرا تھا۔
Man feierte ein Fest, als sie eine Familie gefunden hatte, bei der sie bleiben wollte, und nach den Sommerferien meldeten die Eltern sie in einer Schule an.
Dort lernte sie Lesen und Schreiben
und fand Freunde.
Anschließend ging sie in die Lehre und arbeitete in einem Beruf, der zu ihr passte.
جشن منایا گیا ، جب اُسے ایک ایسا خاندان مِلا، جن کے ساتھ وہ رہنا چاہتی تھی ، اور گرمیوں کی چھٹیوں کے بعد اُس کے والدین نے اُسکو ایک اسکول میں داخل کروا دِیا۔
وہاں اس نے پڑھنا لکھنا سیکھا اور اُسکو دوست مل گئے۔
اُسکے بعد اُس نے تعلیم حاصل کی اور ایک ایسے شعبے کو اپنایا ، جواُس کے مطابق تھا۔
Sie wurde Konditorin, machte Törtchen und Kuchen und traf einen Menschen, der nicht nur ihre Törtchen und Kuchen über alles liebte, sondern auch Elena, und sie in den Armen hielt, wann immer sie wollte.
Bald bekamen sie Kinder, die später im Sandkasten unseres Spielplatzes einen ganz fabelhaften Sandkuchen verkauften.
وہ ایک پیسٹری شیف بن گئی ، سادہ اور کریم کیک بنائے ، اور ایک ایسے شخص سے مِلی ، جو نہ صرف اُسکے کیک سب سے زیادہ پسند کرتا تھا ، بلکہ ایلینا کو بھی ، اور جب بھی وہ چاہتی ، اُسے اپنی بانہوں میں لے لیتا۔
جلد ہی اُن کے بچؔے ہوئے ، جو بعد میں ہمارے کھیل کے میدان کے ریت کے گڑھے میں شاندار ریت کے کیک فروخت کرتے۔
Und als viele Jahre später – nach einer sternklaren Nacht – ein Junge mit wilden Haaren und zerrissenen Hosen unter dem Holunderbusch hervortrat, seinen Namen nicht kannte und keine Ahnung hatte, woher er gekommen war, da wussten Elena und ihre Familie sofort, was zu tun war ...
اور کئی سال بعد – ایک تاروں بھری رات میں - ایک لڑکا بگڑے بال اور پھٹی پینٹ کے ساتھ بیری والی جھاڑی سے باہر نکلا ، نہ نام کا پتہ اور نہ ہی جگہ کا ، جہاں سے آیا تھا ، تب ایلینا اور اُسکے گھر والوں کو فوراً معلوم تھا ، کہ کیا کرنا ہے۔ ۔ ۔
Jemand ist heimatlos, namenlos, ohne Essen und Kleidung.
Und was machen wir?
Wir helfen!
Diese Hilfe ist im Grundgesetz festgeschrieben.
Von der Unantastbarkeit der Menschenwürde handelt der erste Artikel unseres Grundgesetzes und ist damit die Basis für alle anderen Artikel.
کوئی بے گھر، بے نام ، بھوکا اور بے لباس ہے۔
اور ہم کیا کرتے ہیں؟
ہم مدد کرتے ہیں!
یہ مدد (جرمن آئین کے )بنیادی قانون میں درج ہے۔
ہمارے بنیادی قانون کا پہلا آرٹیکل انسانی وقار کے نا قابلِ تسخیر ہونے سے مُتعلق ہے اور اِسی لئیے یہ باقی تمام آرٹیکل کی بنیاد ہے۔
So war es nicht immer.
Vor vielen Jahren haben in Deutschland die Nationalsozialisten mit Unterstützung vieler Landsleute einen Weltkrieg angezettelt.
Nachdem dieser Krieg – zum Glück für uns alle – vorbei war, haben sich Männer und Frauen in einem Parlamentarischen Rat Gedanken gemacht, wie eine solche Katastrophe in Zukunft verhindert werden kann.
Das Grundgesetz schafft die Voraussetzung für Freiheit und Gerechtigkeit.
Die Geschichte der namenlosen Kinder erzählt uns von guten Menschen in einem gerechten Land.
Wir danken den Verfassern
für dieses schöne Gesetz!
یہ ہمیشہ ایسا نہیں تھا۔
کافی سال پہلے جرمنی میں نیشنل سوشلسٹ نے اپنے لوگوں کی حمایت کے ساتھ ایک عالمی جنگ شروع کر دی۔
جب یہ جنگ – ہماری خوش قسمتی سے – ختم ہوئی ، تو مردوں اور عورتوں نے ایک پارلیمانی کونسل میں سوچ بچار کی کہ ، کیسے مستقبل میں ایسی تباہی کو روکا جا سکتا ہے۔
بنیادی قانون آزادی اور انصاف کی ضمانت دیتا ہے۔
بے نام بچوں کی کہانی ہمیں ایک انصاف پسند مُلک کے اچھے لوگوں کے بارے میں بتاتی ہے۔
ہم اِس خوبصورت قانون کے لئیے لکھنے والوں کا شکریہ ادا کرتے ہیں۔