Illustration: Julius Thesing
Sprecher Deutsch: Stephan Niemand
Übersetzerin und Sprecherin Albanisch: Gladiola Sadiku
© Mulingula e.V., lizensiert unter CC BY-NC-ND 4.0

 

Abspielen

Eine haarsträubende Geschichte

 von Achim Bröger

Abspielen

Një histori rrënqethëse

nga Achim Bröger

Abspielen

„Hast du eben Herrn Felix und Herrn Konrad gesehen?“, fragt der Mann mit Regenschirm die Frau mit Dackel. „Ich glaube, die haben sich nicht gegrüßt.“

„Nicht gegrüßt“, murmelt die Frau mit Dackel.

 

Abspielen

- A e ke parë zotin Felix dhe zotin Konrad? - e pyeti burri me çadër gruan me një qen daks. „Unë besoj, se ata nuk e kanë përshëndetur njëri-tjetrin.“

- Pa u përshëndetur, - murmuriti gruaja me qenin daks.

 

Abspielen

Kopfschüttelnd geht sie weiter, trifft an der nächsten Ecke den dicken Mann. „Stell dir vor“, sagt sie zu ihm, „nicht mal gegrüßt haben sich der Herr Felix und der Herr Konrad. Und böse angesehen haben sie sich auch.“

„Nicht gegrüßt und böse angesehen“, wiederholt der dicke Mann schnaufend.

 
 

Abspielen

Ajo vazhdon të ecë duke tundur kokën, dhe takon burrin e shëndoshë në qoshen tjetër të rrugës.
- Imagjoje, - i tha ajo atij, - zoti Felix dhe zoti Konrad as edhe nuk janë përshëndetur. Edhe ata e kanë parë shtrembër njëri-tjetrin.

 

- Pa u përshëndetur dhe parë shtrembër,
- përsërit burri i shëndoshë duke gulçuar.

Abspielen

Dann geht er weiter, trifft an der nächsten Ecke den wichtigen Mann mit Aktentasche. „Guten Tag, wichtiger Mann mit Aktentasche“, grüßt er. „Weißt Du schon das Neueste?
Der Herr Felix und der Herr Konrad haben sich nicht gegrüßt. Bitterböse angesehen haben sie sich, außerdem sind sie wütend aneinander vorbeigegangen.“

„Nicht gegrüßt, bitterböse angesehen und wütend aneinander vorbeigegangen“, wiederholt der wichtige Mann mit Aktentasche.

Abspielen

Pastaj ai vazhdon të ecë, dhe takon në qoshin tjetër të rrugës burrin e rëndësishëm me një çantë dokumentash.
- Mirëdita, burrë i rëndësishëm me një çantë dokumentash, - përshëndet ai.

„A e di të renë e fundit? Zoti Felix dhe zoti Konrad nuk e kanë përshëndetur njëri-tjetrin. E kanë parë me zemërim njëri-tjetrin dhe përveç kësaj kanë kaluar si të tërbuar përbri njëri-tjetrit.“

- Pa u përshëndetur, parë me zemërim dhe kaluar si të tërbuar përbri njëri-tjetrit, - përsërit burri i rëndësishëm me çantë dokumentash.

Abspielen

Dann geht er weiter, trifft an der nächsten Ecke den lustigen Mann und sagt: „Der Herr Felix und der Herr Konrad machen mir Sorgen.
Die grüßen sich nicht mehr.
Dafür sehen sie sich bitterböse an und drohen sich mit der Faust. Und der eine soll den anderen gestoßen haben, bestimmt sogar umgestoßen, so wütend sind sie aufeinander.

 
 

 

Abspielen

Pastaj ai vazhdon të ecë, dhe takon në qoshin tjetër të rrugës burrin shakaxhi.

 

 

- Ai, zoti Felix, dhe zoti Konrad më bëjnë merak. Ata nuk e përshëndetin më njëri-tjetrin. Prandaj, shihen me zemërim, dhe e kërcënojnë me grushta njëri-tjetrin. Dhe njëri prej tyre duhet ta ketë shtyrë tjetrin, madje, do ta ketë rrëzuar atë patjetër përtokë, aq të tërbuar ishin me njëri-tjetrin. 

Abspielen

Sicher hat der Herr Felix den Herrn Konrad umgestoßen, denn der Herr Felix ist stärker.“

„Nicht gegrüßt, bitterböse angesehen, mit der Faust gedroht und umgestoßen“, wiederholt der lustige Mann.

 

Abspielen

Zoti Felix e ka rrëzuar me siguri përtokë zotin Konrad, sepse zoti Felix është më i fortë.

- Pa u përshëndetur, parë me zemërim, kërcënuar me grushta dhe rrëzuar përtokë,
- përsërit burri shakaxhi.

Abspielen

Dann geht er weiter, trifft an der nächsten Ecke die kleine Frau mit Blümchenhut. „Hallo“, sagt er zu ihr, „toller Hut, das Ding auf deinem Kopf.
Aber stell dir vor, der Herr Felix hat den armen Herrn Konrad nicht gegrüßt und bitterböse angesehen.

 
 

 

Abspielen

Pastaj ai vazhdon të ecë, dhe takon në qoshen tjetër të rrugës gruan e vogël me një kapele me lule.

 

- Përshëndetje, - i tha ai asaj, kapele e bukur, ajo gjëja në kokën tënde. Pra, imagjinoje, ai, zoti Felix nuk e ka përshëndetur të mjerin, zotin Konrad, dhe e ka parë me zemërim atë.

Abspielen

Mit der Faust hat er ihm gedroht. Auf die Straße geworfen hat er ihn auch, dass er beinahe überfahren worden wäre. Wenn das die Frau Konrad erfährt, die wird es dem Herrn Felix aber geben.“

„Nicht gegrüßt, bitterböse angesehen, mit der Faust gedroht, umgeworfen, fast überfahren worden. Zum Glück wird die Frau Konrad ihrem Mann helfen“, sagt die kleine Frau mit Blümchenhut.

Abspielen

Ai e ka kërcënuar atë duke i ngritur grushtin. E ka rrëzuar edhe përtokë në rrugë, aq sa për pak do ta kishte shtypur makina. Nëse ajo zonja Konrad do ta marrë vesh këtë gjë, me siguri do ia tregojë qejfin zotit Felix.


- Pa u përshëndetur, parë me zemërim, kërcënuar duke ngritur grushtin dhe e rrëzuar përtokë, aq sa për pak e shtypi makina. Fatmirësisht zonja Konrad do ta ndihmojë të shoqin, - tha gruaja e vogël me një kapele me lule.

Abspielen

Dann geht sie weiter, trifft an der nächsten Ecke den humpelnden Mann. „Wie geht's?“ fragt sie.

„Schlecht“, sagt er.

„Aber dem Herrn Konrad geht’s schlechter“, sagt die Frau mit Blümchenhut. „Herr Felix, dieser Rohling, hat ihn nicht gegrüßt, bitterböse angesehen, mit der Faust umgestoßen und vor ein Auto gerollt. Der sieht jetzt aus! Dicke Beule am Kopf, blaues Auge, ganz schlimm.

Abspielen

Pastaj ajo vazhdon të ecë, dhe takon në qoshin tjetër të rrugës burrin çalaman.

- Si je? - e pyet ajo.

- Keq, - thotë ai.

 

 

- Por, zoti Konrad ndjehet më keq, - thotë gruaja me një kapele me lule. Zoti Felix, ai i paedukati, nuk e ka përshëndetur atë, e ka parë i zemëruar, e ka rrëzuar me grushta përtokë dhe e ka rrokullisur atë para një makine. Eh, si duket ai tani! Gunga të mëdha në kokë, një sy i nxirë, shumë keq.

Abspielen

Zum Glück ist die Frau Konrad kräftig, die wird's dem Herrn Felix ordentlich geben. Erst vorhin habe ich sie im Laden gesehen. Sie hat Konservendosen eingekauft.“

„Nicht gegrüßt, bitterböse angesehen, mit der Faust aufs Auge gehauen, vor das Schienbein getreten.

 

 

Abspielen

Fatmirësisht zonja Konrad është e fuqishme dhe do i japë atij një dackë të mirë. Unë sapo e pashë atë në dyqan. Po blinte konserva.

 

- Pa u përshëndetur, parë me zemërim, rrahur me grushta në sy dhe gjuajtur me shqelm te kërcelli i këmbës.

Abspielen

Durchhauen wird die Frau Konrad den Herrn Felix dafür“, sagt der humpelnde Mann und humpelt weiter, trifft an der nächsten Ecke den Mann mit Glatze.

„Schon gehört?“ fragt er ihn. „Der Felix, der Lumpenkerl, hat den armen Herrn Konrad nicht gegrüßt, bitterböse angesehen, mit der Faust aufs Auge gehauen, vor das Schienbein getreten, auf die Straße geworfen, dass er beinahe unter ein Auto gerollt wäre. Dicke Beule, blaues Auge, alles ganz schlimm.

 

Abspielen

Prandaj zonja Konrad do ta rrahë mirë e mirë zotin Felix, - thotë burri çalaman dhe vazhdon të çalojë, e takon në qoshen tjetër të rrugës burrin qeros. 


- A ke dëgjuar gjë? - e pyet ai atë. Ai, Felixi, ai rreckamani, nuk e ka përshëndetur të gjorin, zotin Konrad, e ka parë i zemëruar atë, e ka rrahur me grushta në sy, i ka gjuajtur me shqelm te kërcelli i këmbës, e ka hedhur në rrugë, aq sa për pak u rrokullis poshtë një makine. Gunga të mëdha, një sy i nxirë, gjithçka shumë keq.

Abspielen

Aber dann kam die kräftige Frau Konrad. Die hat es dem Herrn Felix gezeigt. Geschimpft, auf den Zeh gestiegen, eine Dose Bohnen an den Kopf geworfen.
Und die Konradkinder waren auch dabei. Die Felixkinder und die Felixfrau sind hergerannt. Tolle Keilerei! Polizei- und Krankenwagen kamen, Feuerwehr fehlte auch nicht, und die hat alles nass gespritzt.“

 
 

Abspielen

Por, pastaj erdhi zonja e fuqishme Konrad. Ajo ia tregoi qejfin zotit Felix. Sharë, shkelur gishtin e këmbës, hedhur në kokë një konservë me fasule.

 

Aty ishin edhe fëmijët e Konradëve. Fëmijët e Felixit dhe gruaja e Felixit kanë ardhur me vrap. Përleshje e madhe! Erdhën edhe makina e policisë dhe ambulanca, nuk mungoi as zjarrëfikësja, edhe ajo bëri qull gjithçka.

Abspielen

„Nicht gegrüßt, bitterböse angesehen, mit der Faust aufs Auge geschlagen, gegen das Schienbein getreten, unter ein Auto gerollt. Dicke Beule, blaues Auge. Tolle Familienkeilerei mit Polizei und Krankenwagen.
Zum Glück ist dann die Feuerwehr gekommen, und jetzt sind alle nass“, wiederholt der Mann mit Glatze und murmelt: „Da können einem ja die Haare zu Berge stehen.“

 

Abspielen

- Pa u përshëndetur, parë me zemërim, gjuajtur me grusht në sy, gjuajtur me shqelm te kërcelli i këmbës, dhe rrokullisur poshtë një makine. Gunga të mëdha dhe një sy i nxirë. Përleshje e madhe e familjeve me policinë dhe ambulancën.

 

Fatmirësisht erdhi zjarrfikësja, dhe pastaj të gjithë u bënë qull, - përsërit burri qeros dhe murmurin: „Kujtdo mund t`i ngrihen qimet përpjetë me këto gjëra.“

Abspielen

Dann geht er weiter, trifft an der nächsten Ecke… den armen Herrn Konrad. „Ooooch... das tut mir aber furchtbar leid“, sagt der dicke Mann mit Glatze. „Wie geht's denn?“

„Sehr gut, aber ich habe leider keine Zeit. Ich treffe nämlich meinen Freund, den Herrn Felix. Wir wollen zusammen ein Bier trinken.“

 
 

Abspielen

Pastaj ai vazhdon të ecë, dhe takon në qoshen tjetër të rrugës … të mjerin, zotin Konrad.

- Oh … më vjen vërtet tmerrësisht keq, - thotë burri i trashë qeros. „Hë, si je?“

 

- Shumë mirë, por fatkeqësisht nuk kam kohë. Unë do të takoj pikërisht shokun tim, zotin Felix. Bashkë duam të pimë një birrë.

 

Abspielen

„Das versteh ich nicht“, wundert sich der Mann mit Glatze.
„Der Herr Konrad hinkt nicht, der ist nicht nass. Der sieht aus und tut so, als wäre ihm gar nichts passiert. Das versteh ich wirklich nicht“, wundert er sich nochmal.

 

Abspielen

- Këtë nuk e kuptoj, - habitet burri qeros.
„Zoti Konrad nuk çalon, nuk është bërë qull. Ai duket dhe vepron ashtu, sikur të mos t`i kishte ndodhur asgjë. Këtë vërtet nuk e kuptoj,“ habitet edhe njëherë ai.

 

Abspielen


Ende
 

Abspielen


Fund

 

Gehe zu:

in Landscape-Ansicht drehen