Illustration: Julius Thesing
Sprecher Deutsch: Stephan Niemand
Übersetzer Englisch: Jan Bruder
Sprecherin Englisch: Karen Hubeny
© Mulingula e.V., lizensiert unter CC BY-NC-ND 4.0
von Achim Bröger
by Achim Bröger
„Hast du eben Herrn Felix und Herrn Konrad gesehen?“, fragt der Mann mit Regenschirm die Frau mit Dackel. „Ich glaube, die haben sich nicht gegrüßt.“
„Nicht gegrüßt“, murmelt die Frau mit Dackel.
"Did you just see Mr. Felix and Mr. Konrad?" the man with umbrella asks the lady with dachshund. "I don't think they greeted each other."
"Not greeted," mutters the lady with dachshund.
Kopfschüttelnd geht sie weiter, trifft an der nächsten Ecke den dicken Mann. „Stell dir vor“, sagt sie zu ihm, „nicht mal gegrüßt haben sich der Herr Felix und der Herr Konrad. Und böse angesehen haben sie sich auch.“
„Nicht gegrüßt und böse angesehen“, wiederholt der dicke Mann schnaufend.
Shaking her head, she walks on, meets the chubby man at the next corner. "Imagine," she says to him, "Mr. Felix and Mr. Konrad didn't even say hello to each other. And they looked at each other angrily."
"Not greeted and looked angrily," repeats the chubby man, huffing.
Dann geht er weiter, trifft an der nächsten Ecke den wichtigen Mann mit Aktentasche. „Guten Tag, wichtiger Mann mit Aktentasche“, grüßt er. „Weißt Du schon das Neueste?
Der Herr Felix und der Herr Konrad haben sich nicht gegrüßt. Bitterböse angesehen haben sie sich, außerdem sind sie wütend aneinander vorbeigegangen.“
„Nicht gegrüßt, bitterböse angesehen und wütend aneinander vorbeigegangen“, wiederholt der wichtige Mann mit Aktentasche.
Then he walks on, meets the important man with briefcase at the next corner. "Good day, important man with briefcase," he greets. "Did you hear the news?
Mr. Felix and Mr. Konrad didn't greet each other. They looked at each other angrily, and they walked past each other furiously."
"Not greeted, looked angrily, and walked past anotherfuriously," repeats the important man with briefcase.
Dann geht er weiter, trifft an der nächsten Ecke den lustigen Mann und sagt: „Der Herr Felix und der Herr Konrad machen mir Sorgen.
Die grüßen sich nicht mehr.
Dafür sehen sie sich bitterböse an und drohen sich mit der Faust. Und der eine soll den anderen gestoßen haben, bestimmt sogar umgestoßen, so wütend sind sie aufeinander.
Then he walks on, meets the funny man at the next corner and says, "Mr. Felix and Mr. Konrad are worrying me.
They don't greet each other anymore.
Instead, they look at each other angrily and threaten each other with their fists. Supposedly, one pushed the other, probably even knocked him down, they're so angry at each other.
Sicher hat der Herr Felix den Herrn Konrad umgestoßen, denn der Herr Felix ist stärker.“
„Nicht gegrüßt, bitterböse angesehen, mit der Faust gedroht und umgestoßen“, wiederholt der lustige Mann.
Surely Mr. Felix knocked Mr. Konrad down because Mr. Felix is stronger."
"Not greeted, looked angrily, threatened with a fist, and knocked down," repeats the funny man.
Dann geht er weiter, trifft an der nächsten Ecke die kleine Frau mit Blümchenhut. „Hallo“, sagt er zu ihr, „toller Hut, das Ding auf deinem Kopf.
Aber stell dir vor, der Herr Felix hat den armen Herrn Konrad nicht gegrüßt und bitterböse angesehen.
Then he walks on, meets the little lady with flower hat at the next corner.
"Hello," he says to her, "great hat, that thing on your head. But imagine, Mr. Felix didn't greet poor Mr. Konrad and looked at him angrily.
Mit der Faust hat er ihm gedroht. Auf die Straße geworfen hat er ihn auch, dass er beinahe überfahren worden wäre. Wenn das die Frau Konrad erfährt, die wird es dem Herrn Felix aber geben.“
„Nicht gegrüßt, bitterböse angesehen, mit der Faust gedroht, umgeworfen, fast überfahren worden. Zum Glück wird die Frau Konrad ihrem Mann helfen“, sagt die kleine Frau mit Blümchenhut.
He threatened him with his fist. He even threw him onto the street, and he almost got run over by a car. If Mrs. Konrad finds out, she'll set Mr. Felix straight."
"Not greeted, looked angrily, threatened with a fist, thrown down, almost run over. Luckily, Mrs. Konrad will help her husband," says the little lady with flower hat.
Dann geht sie weiter, trifft an der nächsten Ecke den humpelnden Mann. „Wie geht's?“ fragt sie.
„Schlecht“, sagt er.
„Aber dem Herrn Konrad geht’s schlechter“, sagt die Frau mit Blümchenhut. „Herr Felix, dieser Rohling, hat ihn nicht gegrüßt, bitterböse angesehen, mit der Faust umgestoßen und vor ein Auto gerollt. Der sieht jetzt aus! Dicke Beule am Kopf, blaues Auge, ganz schlimm.
Then she walks on, meets the limping man at the next corner. "How are you?" she asks.
"Not well," he says.
"But Mr. Konrad is worse off," says the lady with flower hat. "Mr. Felix, that brute, didn't greet him, looked at him angrily, knocked him down, and pushed him in front of a car. Look at him now! Big bump on his head, black eye, quite terrible.
Zum Glück ist die Frau Konrad kräftig, die wird's dem Herrn Felix ordentlich geben. Erst vorhin habe ich sie im Laden gesehen. Sie hat Konservendosen eingekauft.“
„Nicht gegrüßt, bitterböse angesehen, mit der Faust aufs Auge gehauen, vor das Schienbein getreten.
Luckily, Mrs. Konrad is strong, she'll set Mr. Felix straight properly. I saw her in the store just now. She bought canned goods."
"Not greeted, looked angrily, hit in the eye with a fist, kicked in the shin.
Durchhauen wird die Frau Konrad den Herrn Felix dafür“, sagt der humpelnde Mann und humpelt weiter, trifft an der nächsten Ecke den Mann mit Glatze.
„Schon gehört?“ fragt er ihn. „Der Felix, der Lumpenkerl, hat den armen Herrn Konrad nicht gegrüßt, bitterböse angesehen, mit der Faust aufs Auge gehauen, vor das Schienbein getreten, auf die Straße geworfen, dass er beinahe unter ein Auto gerollt wäre. Dicke Beule, blaues Auge, alles ganz schlimm.
Mrs. Konrad will beat up Mr. Felix for that," says the limping man and walks on limping, meets the bald man at the next corner.
"Have you heard?" he asks him. "Felix, that scoundrel, didn't greet poor Mr. Konrad, looked at him angrily, hit him in the eye with his fist, kicked him in the shin, threw him onto the street, almost pushed him under a car. Big bump, black eye, everything quite terrible.
Aber dann kam die kräftige Frau Konrad. Die hat es dem Herrn Felix gezeigt. Geschimpft, auf den Zeh gestiegen, eine Dose Bohnen an den Kopf geworfen.
Und die Konradkinder waren auch dabei. Die Felixkinder und die Felixfrau sind hergerannt. Tolle Keilerei! Polizei- und Krankenwagen kamen, Feuerwehr fehlte auch nicht, und die hat alles nass gespritzt.“
But then the strong Mrs. Konrad came. She showed Mr. Felix what's what. Scolded him, stepped on his toe, threw a can of beans at his head.
And the Konrad children were there too. The Felix children and Mrs. Felix came running. Great brawl! Police and ambulance came, even the fire department was there, and they soaked everything."
„Nicht gegrüßt, bitterböse angesehen, mit der Faust aufs Auge geschlagen, gegen das Schienbein getreten, unter ein Auto gerollt. Dicke Beule, blaues Auge. Tolle Familienkeilerei mit Polizei und Krankenwagen.
Zum Glück ist dann die Feuerwehr gekommen, und jetzt sind alle nass“, wiederholt der Mann mit Glatze und murmelt: „Da können einem ja die Haare zu Berge stehen.“
Not greeted, looked angrily, hit in the eye with a fist, kicked in the shin, pushed under a car. Big bump, black eye. Great family brawl with police and ambulance.
Luckily, after that the fire department came, and now everyone is wet," repeats the bald man and mutters, "This could make your hair stand on end."
Dann geht er weiter, trifft an der nächsten Ecke… den armen Herrn Konrad. „Ooooch... das tut mir aber furchtbar leid“, sagt der dicke Mann mit Glatze. „Wie geht's denn?“
„Sehr gut, aber ich habe leider keine Zeit. Ich treffe nämlich meinen Freund, den Herrn Felix. Wir wollen zusammen ein Bier trinken.“
Then he walks on, meets...poor Mr. Konrad at the next corner. "Ohhh... I'm terribly sorry," says the bald man. "How are you?"
"Very well, but unfortunately, I don't have time. I'm meeting my friend, Mr. Felix. We're going to have a beer together."
„Das versteh ich nicht“, wundert sich der Mann mit Glatze.
„Der Herr Konrad hinkt nicht, der ist nicht nass. Der sieht aus und tut so, als wäre ihm gar nichts passiert. Das versteh ich wirklich nicht“, wundert er sich nochmal.
"I don't understand it," wonders the bald man.
"Mr. Konrad isn't limping, he's not wet. He looks and acts as if nothing happened to him. I really don't understand it," he wonders again.