Illustration: Julius Thesing
Sprecher Deutsch: Stephan Niemand
Übersetzer und Sprecher Kurdisch: Mahmut Aydin
© Mulingula e.V., lizensiert unter CC BY-NC-ND 4.0

 

Abspielen

Eine haarsträubende Geschichte

 von Achim Bröger

Abspielen

Çîrokek ecêb û sosret

 Ji Achim Bröger

Abspielen

„Hast du eben Herrn Felix und Herrn Konrad gesehen?“, fragt der Mann mit Regenschirm die Frau mit Dackel. „Ich glaube, die haben sich nicht gegrüßt.“

„Nicht gegrüßt“, murmelt die Frau mit Dackel.

 

Abspielen

Zilamê bi sîwan ji jinika bi bocîk pirs kir û got „Te gavek berê Rêzdar Felîx û Rêzdar Konrad dîtin?“   „Ez bawer dikim, wan silav nedane hevdu.“

Jinikê di ber xwe de kir pilepil û got, „Silav nedane hevdu.“

Abspielen

Kopfschüttelnd geht sie weiter, trifft an der nächsten Ecke den dicken Mann. „Stell dir vor“, sagt sie zu ihm, „nicht mal gegrüßt haben sich der Herr Felix und der Herr Konrad. Und böse angesehen haben sie sich auch.“

„Nicht gegrüßt und böse angesehen“, wiederholt der dicke Mann schnaufend.

 
 

Abspielen

Bi şaşwazî serê xwe dihejîne û diçe, li quncikê pêş rastî mirovê qelew tê. Ji yê qelew re dibêje, „Hela bifikire. Rêzdar Felîx û Rêzdar Konrad silavek jî nedane hevdu. Û wan bi mad û mirûz jî li hev nihêrîne.“

 

 

Mirovê qelew bi fişefiş dibêje „Silav nedane hev û bi mad û mirûz li hev nihêrîne.“

Abspielen

Dann geht er weiter, trifft an der nächsten Ecke den wichtigen Mann mit Aktentasche. „Guten Tag, wichtiger Mann mit Aktentasche“, grüßt er. „Weißt Du schon das Neueste?
Der Herr Felix und der Herr Konrad haben sich nicht gegrüßt. Bitterböse angesehen haben sie sich, außerdem sind sie wütend aneinander vorbeigegangen.“

„Nicht gegrüßt, bitterböse angesehen und wütend aneinander vorbeigegangen“, wiederholt der wichtige Mann mit Aktentasche.

Abspielen

Pişt re pêş ve diçe, li quncikê din rastî zilamê girîng ê bi çenteyê belgeyan tê. Silavê didê, dibêje „Roj baş, zialmê girîng ê bi çenteyê belgeyan! Ma haya te ji bûyera nû heye?

 

 

Rêzdar Felîx û Rêzdar Konrad silav nedane hevdu. Bi mad û mirûz li hev nihêrîne û bi ser de jî bi hêrs di ber hevdu re derbas bûne.  

Mirovê girîng ê bi çenteyê belgeyan dubare dike û dibêje „Silav nedane hevdu, bi mad û mirûz, bi hêrs di ber hevdu re derbas bûne.“

 

Abspielen

Dann geht er weiter, trifft an der nächsten Ecke den lustigen Mann und sagt: „Der Herr Felix und der Herr Konrad machen mir Sorgen.
Die grüßen sich nicht mehr.
Dafür sehen sie sich bitterböse an und drohen sich mit der Faust. Und der eine soll den anderen gestoßen haben, bestimmt sogar umgestoßen, so wütend sind sie aufeinander.

 
 

Abspielen

Dû re ew diçe, li quncikê din rastî mirovekî kêfxweş tê û dibêje: „Rêzdar Felîx û Rêzdar Konrad min xemgîn dikin.
Êdî ew silavê nadin hevdu.

 

Bi mad û mirûz li hev dinihêrin û kulmên xwe nîşanî hev didin. Û tê gotin ku yekî ji wan yê din dehf daye, bêguman ji bo ew hevdu li erdê bixin, ji ber wê ew ji hev wiha bihêrs in.

Abspielen

Sicher hat der Herr Felix den Herrn Konrad umgestoßen, denn der Herr Felix ist stärker.“

„Nicht gegrüßt, bitterböse angesehen, mit der Faust gedroht und umgestoßen“, wiederholt der lustige Mann.

 

Abspielen

Rêzdar Felîx bêguman Rêzdar Konrad xistiye xwarê, ji ber ku Rêzdar Felîx bihêztir e."

Mêrikê kêfxweş dubare dike, dibêje, "Silav neda, bi mad û mirûz lê nihêrî, bi kulma xwe gef lê xwar û lêxist."

Abspielen

Dann geht er weiter, trifft an der nächsten Ecke die kleine Frau mit Blümchenhut. „Hallo“, sagt er zu ihr, „toller Hut, das Ding auf deinem Kopf.
Aber stell dir vor, der Herr Felix hat den armen Herrn Konrad nicht gegrüßt und bitterböse angesehen.

 
 

 

Abspielen

Dûv re ew diçe, li quncikê din rastî jinika piçûk a ku şewqeyê lenger ê bi kulîlk li serê wê ye tê.

 

Jê re dibêje „Silav“. „Ew ê li serê te, şewqeyek hêja ye.“
Ka hela bifikire, Rêzdar Felîx silav nedaye  Rêzdar Konradê belengaz û bi mad û mirûz lê nihêriye.

Abspielen

Mit der Faust hat er ihm gedroht. Auf die Straße geworfen hat er ihn auch, dass er beinahe überfahren worden wäre. Wenn das die Frau Konrad erfährt, die wird es dem Herrn Felix aber geben.“

„Nicht gegrüßt, bitterböse angesehen, mit der Faust gedroht, umgeworfen, fast überfahren worden. Zum Glück wird die Frau Konrad ihrem Mann helfen“, sagt die kleine Frau mit Blümchenhut.

 

Abspielen

Bi kulma xwe gef lê xwariye. Ew virvirandiye ser kolanê jî, hindik mabûye tirimbêl lê biqelibin. Ger Xatûn Konrad pê bihese, ew ê nîşanî Rêzdar Felîx bide.”

 
 

Silav neda, bi mad û mirûz lê nihêrî, bi  kulman gef lê xwar, li erdê xist û hindik mabû ku tirimbêl wî bipelixînin. Jinika piçûk a lengerê wê bi kulîlk got, „A xweş ew e, ku dê Xatûn Konrad alîkariya mêrê xwe bike.“

Abspielen

Dann geht sie weiter, trifft an der nächsten Ecke den humpelnden Mann. „Wie geht's?“ fragt sie.

„Schlecht“, sagt er.

„Aber dem Herrn Konrad geht’s schlechter“, sagt die Frau mit Blümchenhut. „Herr Felix, dieser Rohling, hat ihn nicht gegrüßt, bitterböse angesehen, mit der Faust umgestoßen und vor ein Auto gerollt. Der sieht jetzt aus! Dicke Beule am Kopf, blaues Auge, ganz schlimm.

Abspielen

Pişt re ew dimeşe û li quncikê din rastî zilamê kulek tê. Jê dipirse, "Tu çawa yî?"

Ew bersivê dide û dibêje, "Ne baş."

 

Jinika lenger bi kulîlk dibêje, „Bes rewşa Rêzdar Konrad xirabtir dibe. Rêzdar Felîx, evê hov, silav nedaye wî, bi mad û mirûz lê nihêriye, bi kulmê lêxistiye û ew ber bi tirimpêlekê ve gêr kiriye.

Ew niha dixuyê! Ew bi serê werimandî, çavê reşkirî, bi rastî xirab e.

Abspielen

Zum Glück ist die Frau Konrad kräftig, die wird's dem Herrn Felix ordentlich geben. Erst vorhin habe ich sie im Laden gesehen. Sie hat Konservendosen eingekauft.“

„Nicht gegrüßt, bitterböse angesehen, mit der Faust aufs Auge gehauen, vor das Schienbein getreten.

 

 

Abspielen

Xweşbextane Xatûn Konrad bi hêz e û ew ê di demeke nêzîk de hesabê vê yekê ji  Rêzdar Felîx bipirse. Min gavek berê ew li dikanê dît. Wê gelek qutîkên konserveyê kirîn.”

 

„Silav nekir, bi mad û mirûz lê nihêrî, bi kulman li çavên wî xist, bi pehînan li gîtika wî, hestiyê çîpa wî xist.

Abspielen

Durchhauen wird die Frau Konrad den Herrn Felix dafür“, sagt der humpelnde Mann und humpelt weiter, trifft an der nächsten Ecke den Mann mit Glatze.

„Schon gehört?“ fragt er ihn. „Der Felix, der Lumpenkerl, hat den armen Herrn Konrad nicht gegrüßt, bitterböse angesehen, mit der Faust aufs Auge gehauen, vor das Schienbein getreten, auf die Straße geworfen, dass er beinahe unter ein Auto gerollt wäre. Dicke Beule, blaues Auge, alles ganz schlimm.

Abspielen

Zilamê kulek dibêje, „Ji ber vê sedemê, dê Xatûn Konrad Rêzdar Felîx bifelşîne,” û dikule diçe, li quncikê din rastî zilamê keçel tê.

 

Ji wî dipirse. „Te bihîst? Felîks, ewê rezîl, silav nedaye Rêzdar Konradê belengaz bi mad û mirûz lê nihêriye, kulmek li çavê wî xistiye, li çengê wî xistiye û ew avêtiye ser kuçeyê û hindik mabûye ew gêrî binê tirimpêlekê bibe.

Wermên mezin, çavê reşbûyî, her tişt bi rastî xirab e.

Abspielen

Aber dann kam die kräftige Frau Konrad. Die hat es dem Herrn Felix gezeigt. Geschimpft, auf den Zeh gestiegen, eine Dose Bohnen an den Kopf geworfen.
Und die Konradkinder waren auch dabei. Die Felixkinder und die Felixfrau sind hergerannt. Tolle Keilerei! Polizei- und Krankenwagen kamen, Feuerwehr fehlte auch nicht, und die hat alles nass gespritzt.“

 
 

Abspielen

Lê paşê jina bihêz Xatûn Konrad hatiye. Wê nîşanî birêz Felîx daye. Çêr kiriye, pê li pêçiyên wî kiriye, qutiyek konserveya fasûliyan avêtiye serê wî.

 

Û zarokên Konrad jî li wir bûne. Zarokên Felîx û jina Felîx ji wir bazdane. Pevçûnek mezin! Polîs û ambûlans hatine, agirkuj jî li wir bûye û her tişt şil kiriye.”

Abspielen

„Nicht gegrüßt, bitterböse angesehen, mit der Faust aufs Auge geschlagen, gegen das Schienbein getreten, unter ein Auto gerollt. Dicke Beule, blaues Auge. Tolle Familienkeilerei mit Polizei und Krankenwagen.
Zum Glück ist dann die Feuerwehr gekommen, und jetzt sind alle nass“, wiederholt der Mann mit Glatze und murmelt: „Da können einem ja die Haare zu Berge stehen.“

 

Abspielen

Dûv re mêrikê keçel dûbare dike û dibêje: „Silav nedaye, bi mad û mirûz lê nihêriye, kulmek li çavê wî xistiye, bi pehînan li hestiyê çîpa wî xistiye, ew gêrî binê tirimpêlê kiriye. Seriyê werimandî, çavê reş. Pevçûnek bi dilê te mezin a malbatan bi polîs û ambûlans.

 

 

Baş bû ku ekîba agirkujiyê hat û êdî her kes şil e.” Zilamê keçel dike pilepil: „Ji ber vê porê mirovan gij dibe.”

Abspielen

Dann geht er weiter, trifft an der nächsten Ecke… den armen Herrn Konrad. „Ooooch... das tut mir aber furchtbar leid“, sagt der dicke Mann mit Glatze. „Wie geht's denn?“

„Sehr gut, aber ich habe leider keine Zeit. Ich treffe nämlich meinen Freund, den Herrn Felix. Wir wollen zusammen ein Bier trinken.“

 
 

Abspielen

Paşê ew diçe, li quncikê din Rêzdar Konradê belengaz dibîne. Ev mirovê qelew û keçel ji Konradê belengaz re dibêje, „Oooofff... ” Ez pir xemgîn bûm. „Tu çawa yî?”

 

„Pir baş e, lê mixabin dema min tune. Ez û hevalê xwe, birêz Felîx, em ê bên navberekê. Em dixwazin bi hev re bîreyekê vexwin.”

 

Abspielen

„Das versteh ich nicht“, wundert sich der Mann mit Glatze.
„Der Herr Konrad hinkt nicht, der ist nicht nass. Der sieht aus und tut so, als wäre ihm gar nichts passiert. Das versteh ich wirklich nicht“, wundert er sich nochmal.

 

Abspielen

Mêrikê keçel diheyîre, dibêje,  „Ez fêhm nakim. Rêzdar Konrad nakule, ne şil e. Mîna ku tiştek bi wî nehatibe xuya dike û tevdigere.” Ew careke din şaşwaz dibe û dibêje, „Ez bi rastî fêm nakim.”

 

Abspielen


Ende
 

Abspielen


Dawî

 

Gehe zu:

in Landscape-Ansicht drehen