Illustration: Julius Thesing
Sprecher Deutsch: Stephan Niemand
Übersetzerin und Sprecherin Rumänisch: Daniela Corneanu
© Mulingula e.V., lizensiert unter CC BY-NC-ND 4.0
von Achim Bröger
de Achim Bröger
„Hast du eben Herrn Felix und Herrn Konrad gesehen?“, fragt der Mann mit Regenschirm die Frau mit Dackel. „Ich glaube, die haben sich nicht gegrüßt.“
„Nicht gegrüßt“, murmelt die Frau mit Dackel.
„I-ai văzut pe domnul Felix și pe domnul Konrad? ” întreabă bărbatul cu umbrelă femeia cu teckelul.
„Cred că nu s-au salutat.”
„Nu s-au salutat”, mormăie femeia cu teckelul.
Kopfschüttelnd geht sie weiter, trifft an der nächsten Ecke den dicken Mann. „Stell dir vor“, sagt sie zu ihm, „nicht mal gegrüßt haben sich der Herr Felix und der Herr Konrad. Und böse angesehen haben sie sich auch.“
„Nicht gegrüßt und böse angesehen“, wiederholt der dicke Mann schnaufend.
Dând din cap ea merge mai departe, la următorul colț, întâlnește bărbatul gras. „Imaginează-ți” îi spune ea, „nici nu s-au salutat domnul Felix cu domnul Konrad.
Și s-au și privit urât. „Nu s-au salutat și s-au privit urât” a repetat bărbatul gras gâfâind.
Dann geht er weiter, trifft an der nächsten Ecke den wichtigen Mann mit Aktentasche. „Guten Tag, wichtiger Mann mit Aktentasche“, grüßt er. „Weißt Du schon das Neueste?
Der Herr Felix und der Herr Konrad haben sich nicht gegrüßt. Bitterböse angesehen haben sie sich, außerdem sind sie wütend aneinander vorbeigegangen.“
„Nicht gegrüßt, bitterböse angesehen und wütend aneinander vorbeigegangen“, wiederholt der wichtige Mann mit Aktentasche.
Apoi el merge mai departe, la următorul colț, întâlnește bărbatul cu servietă. „Bună ziua bărbat important cu servietă”, îl salută el. „Știi deja noutățile?
Domnul Felix și domnul Konrad nu s-au salutat. S-au privit foarte urât și în afară de asta au trecut nervoși unul pe lângă celălalt.”
„Nu s-au salutat, s-au privit foarte urât și au trecut nervoși unul pe lângă celălalt”, repetă bărbatul important cu servietă.
Dann geht er weiter, trifft an der nächsten Ecke den lustigen Mann und sagt: „Der Herr Felix und der Herr Konrad machen mir Sorgen.
Die grüßen sich nicht mehr.
Dafür sehen sie sich bitterböse an und drohen sich mit der Faust. Und der eine soll den anderen gestoßen haben, bestimmt sogar umgestoßen, so wütend sind sie aufeinander.
Apoi merge mai departe, la următorul colț, întâlnește bărbatul glumeț și spune: „Domnul Felix și domnul Konrad mă îngrijorează.
Nu se mai salută.
Ba chiar se privesc foarte urât și se amenință cu pumnul. Și cică unul l-a împins pe celălalt, cu siguranță l-a trântit la pământ, atât de furioși sunt.
Sicher hat der Herr Felix den Herrn Konrad umgestoßen, denn der Herr Felix ist stärker.“
„Nicht gegrüßt, bitterböse angesehen, mit der Faust gedroht und umgestoßen“, wiederholt der lustige Mann.
Sigur domnul Felix l-a trântit pe domnul Konrad, căci domnul Felix este mai puternic.”
„Nu s-au salutat, s-au privit foarte urât, s-au amenințat cu pumnul și s-au trântit”, repetă bărbatul glumeț.
Dann geht er weiter, trifft an der nächsten Ecke die kleine Frau mit Blümchenhut. „Hallo“, sagt er zu ihr, „toller Hut, das Ding auf deinem Kopf.
Aber stell dir vor, der Herr Felix hat den armen Herrn Konrad nicht gegrüßt und bitterböse angesehen.
Apoi merge mai departe, la următorul colț, întâlnește femeia mică cu pălărie înflorată.
„Bună”, spune el „Super pălărie, chestia de pe capul tău.
Însă imaginează-ți, domnul Felix nu l-a salutat pe săracul domn Konrad și l-a privit foarte urât.
Mit der Faust hat er ihm gedroht. Auf die Straße geworfen hat er ihn auch, dass er beinahe überfahren worden wäre. Wenn das die Frau Konrad erfährt, die wird es dem Herrn Felix aber geben.“
„Nicht gegrüßt, bitterböse angesehen, mit der Faust gedroht, umgeworfen, fast überfahren worden. Zum Glück wird die Frau Konrad ihrem Mann helfen“, sagt die kleine Frau mit Blümchenhut.
L-a amenințat cu pumnul. L-a și împins în stradă, astfel încât aproape că a fost lovit de o mașină. Dacă află doamna Konrad, îi dă ea domnului Felix.”
„Nu s-au salutat, s-au privit foarte urât, s-au amenințat cu pumnul, s-au trântit și aproape au fost loviți de mașină. Din fericire doamna Konrad îl va ajuta pe soțul ei” spuse femeia mică cu pălărie înflorată.
Dann geht sie weiter, trifft an der nächsten Ecke den humpelnden Mann. „Wie geht's?“ fragt sie.
„Schlecht“, sagt er.
„Aber dem Herrn Konrad geht’s schlechter“, sagt die Frau mit Blümchenhut. „Herr Felix, dieser Rohling, hat ihn nicht gegrüßt, bitterböse angesehen, mit der Faust umgestoßen und vor ein Auto gerollt. Der sieht jetzt aus! Dicke Beule am Kopf, blaues Auge, ganz schlimm.
Apoi ea merge mai departe, la următorul colț, întâlnește bărbatul șchiop. „Cum îți merge? „ întreabă ea.
„Rău”, spune el.
„Însă domnului Konrad îi merge și mai rău”, spune doamna cu pălărie înflorată. „Domnul Felix, bruta asta, nu l-a salutat, l-a privit foarte urât, l-a trântit cu un pumn și l-a rostogolit în fața unei mașini. Să vezi cum arată acum...! Cucui mare, ochi vânăt, rău de tot.
Zum Glück ist die Frau Konrad kräftig, die wird's dem Herrn Felix ordentlich geben. Erst vorhin habe ich sie im Laden gesehen. Sie hat Konservendosen eingekauft.“
„Nicht gegrüßt, bitterböse angesehen, mit der Faust aufs Auge gehauen, vor das Schienbein getreten.
Din fericire doamna Konrad e puternică, îi dă ea bine domnului Felix. Tocmai ce am văzut-o la magazin. A cumpărat conserve.
„Nu l-a salutat, l-a privit urât, i-a dat un pumn în ochi, l-a lovit cu piciorul în tibie.
Durchhauen wird die Frau Konrad den Herrn Felix dafür“, sagt der humpelnde Mann und humpelt weiter, trifft an der nächsten Ecke den Mann mit Glatze.
„Schon gehört?“ fragt er ihn. „Der Felix, der Lumpenkerl, hat den armen Herrn Konrad nicht gegrüßt, bitterböse angesehen, mit der Faust aufs Auge gehauen, vor das Schienbein getreten, auf die Straße geworfen, dass er beinahe unter ein Auto gerollt wäre. Dicke Beule, blaues Auge, alles ganz schlimm.
Doamna Konrad îl va bate măr pe domnul Felix pentru asta”, spune bărbatul șchiop și șchiopătează mai departe. La următorul colț, întâlnește bărbatul cu chelie.
„Ai auzit deja?” îl întreabă el. „Felix, zdreanță de om, nu l-a salutat pe săracul domn Konrad, i-a dat un pumn în ochi, l-a lovit cu piciorul în tibie, l-a aruncat în stradă, astfel încât, aproape s-a rostogolit sub o mașină. Cucui mare, ochi vânăt, totul foarte rău.
Aber dann kam die kräftige Frau Konrad. Die hat es dem Herrn Felix gezeigt. Geschimpft, auf den Zeh gestiegen, eine Dose Bohnen an den Kopf geworfen.
Und die Konradkinder waren auch dabei. Die Felixkinder und die Felixfrau sind hergerannt. Tolle Keilerei! Polizei- und Krankenwagen kamen, Feuerwehr fehlte auch nicht, und die hat alles nass gespritzt.“
Însă apoi a venit puternica doamnă Konrad. I-a dat ea domnului Felix. L-a certat, l-a călcat pe degetele de la picior, i-a aruncat o conservă de fasole în cap.
Și copiii lui Konrad erau acolo. Copiii și soția lui Felix au fugit într-acolo. Mare încăierare! A venit poliția și ambulanța, nici pompierii nu au lipsit și au stropit totul.”
„Nicht gegrüßt, bitterböse angesehen, mit der Faust aufs Auge geschlagen, gegen das Schienbein getreten, unter ein Auto gerollt. Dicke Beule, blaues Auge. Tolle Familienkeilerei mit Polizei und Krankenwagen.
Zum Glück ist dann die Feuerwehr gekommen, und jetzt sind alle nass“, wiederholt der Mann mit Glatze und murmelt: „Da können einem ja die Haare zu Berge stehen.“
„Ne salutat, privit foarte urât, dat un pumn în ochi, lovit cu piciorul în tibie, rostogolit sub o mașină.
Cucui mare, ochi vânăt. Mare încăierare între familii cu poliție și ambulanță.
Din fericire au venit apoi pompierii, iar acum sunt toți uzi”, repetă bărbatul cu chelie și mormăie: „De ți se ridică părul măciucă.”
Dann geht er weiter, trifft an der nächsten Ecke… den armen Herrn Konrad. „Ooooch... das tut mir aber furchtbar leid“, sagt der dicke Mann mit Glatze. „Wie geht's denn?“
„Sehr gut, aber ich habe leider keine Zeit. Ich treffe nämlich meinen Freund, den Herrn Felix. Wir wollen zusammen ein Bier trinken.“
Apoi merge mai departe, îl întâlnește la următorul colț...pe săracul domn Konrad. „Aaah...îmi pare îngrozitor de rău“ spune bărbatul gras cu chelie. „Cum îți merge?”
„Foarte bine, însă din păcate nu am timp acum. Și anume, mă întâlnesc cu prietenul meu domnul Felix.
Vrem să bem o bere împreună.“
„Das versteh ich nicht“, wundert sich der Mann mit Glatze.
„Der Herr Konrad hinkt nicht, der ist nicht nass. Der sieht aus und tut so, als wäre ihm gar nichts passiert. Das versteh ich wirklich nicht“, wundert er sich nochmal.
„Nu înțeleg”, se miră bărbatul cu chelie.
„Domnul Konrad nu își târăște piciorul, nu este ud. Arată și se comportă, ca și cum nu i s-ar fi întâmplat nimic. Chiar nu înțeleg”, se mai miră el încă odată.