Illustration: Julius Thesing
Sprecher Deutsch: Stephan Niemand
Übersetzerin Russisch: Anna Slavina
Sprecherin Russisch: Tatjana Maier
© Mulingula e.V., lizensiert unter CC BY-NC-ND 4.0
von Achim Bröger
Ахим Брёгер
„Hast du eben Herrn Felix und Herrn Konrad gesehen?“, fragt der Mann mit Regenschirm die Frau mit Dackel. „Ich glaube, die haben sich nicht gegrüßt.“
„Nicht gegrüßt“, murmelt die Frau mit Dackel.
"Ты видела только что господина Феликса и господина Конрада? - спрашивает мужчина с зонтиком женщину с таксой. - По-моему, они не поздоровались друг с другом".
"Не поздоровались..." - бормочет женщина с таксой.
Kopfschüttelnd geht sie weiter, trifft an der nächsten Ecke den dicken Mann. „Stell dir vor“, sagt sie zu ihm, „nicht mal gegrüßt haben sich der Herr Felix und der Herr Konrad. Und böse angesehen haben sie sich auch.“
„Nicht gegrüßt und böse angesehen“, wiederholt der dicke Mann schnaufend.
Она идет дальше, качая головой и встречает на ближайшем углу толстого мужчину. "Представь себе, - говорит она ему, - господин Феликс и господин Конрад даже не поздоровались друг с другом. Да еще и сердито посмотрели друг на друга".
"Не поздоровались и сердито посмотрели друг на друга", - повторяет толстый мужчина и тяжело вздыхает.
Dann geht er weiter, trifft an der nächsten Ecke den wichtigen Mann mit Aktentasche. „Guten Tag, wichtiger Mann mit Aktentasche“, grüßt er. „Weißt Du schon das Neueste?
Der Herr Felix und der Herr Konrad haben sich nicht gegrüßt. Bitterböse angesehen haben sie sich, außerdem sind sie wütend aneinander vorbeigegangen.“
„Nicht gegrüßt, bitterböse angesehen und wütend aneinander vorbeigegangen“, wiederholt der wichtige Mann mit Aktentasche.
Потом он идет дальше и встречает на ближайшем углу важного мужчину с портфелем. "Добрый день, важный мужчина с портфелем, - здоровается он.
Ты уже слышал последнюю новость? Господин Феликс и господин Конрад не поздоровались друг с другом. Вдобавок они очень сердито посмотрели друг на друга и свирепо прошагали мимо".
"Не поздоровались, очень сердито посмотрели и свирепо прошагали мимо", - повторяет важный мужчина с портфелем.
Dann geht er weiter, trifft an der nächsten Ecke den lustigen Mann und sagt: „Der Herr Felix und der Herr Konrad machen mir Sorgen.
Die grüßen sich nicht mehr.
Dafür sehen sie sich bitterböse an und drohen sich mit der Faust. Und der eine soll den anderen gestoßen haben, bestimmt sogar umgestoßen, so wütend sind sie aufeinander.
Сказав это, он идет дальше, встречает на ближайшем углу веселого мужчину и говорит: "Я беспокоюсь за господина Феликса и господина Конрада.
Они перестали здороваться друг с другом. Вместо этого они очень сердито смотрят и грозят друг другу кулаком. И говорят, что один из них толкнул другого, наверняка, даже сбил с ног, так сердиты они друг на друга.
Sicher hat der Herr Felix den Herrn Konrad umgestoßen, denn der Herr Felix ist stärker.“
„Nicht gegrüßt, bitterböse angesehen, mit der Faust gedroht und umgestoßen“, wiederholt der lustige Mann.
Не сомневаюсь, что господин Феликс сбил с ног господина Конрада, потому что господин Феликс сильнее".
"Не поздоровались, очень сердито посмотрели, погрозили кулаком и сбил с ног", - повторяет веселый мужчина.
Dann geht er weiter, trifft an der nächsten Ecke die kleine Frau mit Blümchenhut. „Hallo“, sagt er zu ihr, „toller Hut, das Ding auf deinem Kopf.
Aber stell dir vor, der Herr Felix hat den armen Herrn Konrad nicht gegrüßt und bitterböse angesehen.
Потом он идет дальше и встречает на ближайшем углу маленькую женщину в шляпке с цветочками. "Привет! - говорит он ей. - Классная шляпка, эта штука у тебя на голове.
Но, представь себе, господин Феликс не поздоровался с бедным господином Конрадом и очень сердито посмотрел на него.
Mit der Faust hat er ihm gedroht. Auf die Straße geworfen hat er ihn auch, dass er beinahe überfahren worden wäre. Wenn das die Frau Konrad erfährt, die wird es dem Herrn Felix aber geben.“
„Nicht gegrüßt, bitterböse angesehen, mit der Faust gedroht, umgeworfen, fast überfahren worden. Zum Glück wird die Frau Konrad ihrem Mann helfen“, sagt die kleine Frau mit Blümchenhut.
И кулаком ему погрозил. А еще он его толкнул прямо на дорогу, так, что тот чуть не попал под машину. Если это узнает госпожа Конрад, уж она-то задаст господину Феликсу".
"Не поздоровался, очень сердито посмотрел, сбил с ног, почти попал под машину. К счастью, госпожа Конрад поможет своему мужу", - говорит маленькая женщина в шляпке с цветочками.
Dann geht sie weiter, trifft an der nächsten Ecke den humpelnden Mann. „Wie geht's?“ fragt sie.
„Schlecht“, sagt er.
„Aber dem Herrn Konrad geht’s schlechter“, sagt die Frau mit Blümchenhut. „Herr Felix, dieser Rohling, hat ihn nicht gegrüßt, bitterböse angesehen, mit der Faust umgestoßen und vor ein Auto gerollt. Der sieht jetzt aus! Dicke Beule am Kopf, blaues Auge, ganz schlimm.
И она идет дальше, встречает на ближайшем углу хромого мужчину и спрашивает его: "Как дела?"
"Плохо", - говорит он.
"А господину Конраду еще хуже, - сообщает женщина в шляпке с цветочками. - Господин Феликс, этот хулиган, не поздоровался с ним, очень сердито посмотрел, сбил с ног ударом кулака, и швырнул под машину.
Zum Glück ist die Frau Konrad kräftig, die wird's dem Herrn Felix ordentlich geben. Erst vorhin habe ich sie im Laden gesehen. Sie hat Konservendosen eingekauft.“
„Nicht gegrüßt, bitterböse angesehen, mit der Faust aufs Auge gehauen, vor das Schienbein getreten.
К счастью, госпожа Конрад - сильная, уж она-то покажет господину Феликсу. Я только что видела ее в магазине. Она покупала консервы в металлических банках“.
"Не поздоровались, очень сердито посмотрели, дал кулаком прямо в глаз, пнул по ноге.
Durchhauen wird die Frau Konrad den Herrn Felix dafür“, sagt der humpelnde Mann und humpelt weiter, trifft an der nächsten Ecke den Mann mit Glatze.
„Schon gehört?“ fragt er ihn. „Der Felix, der Lumpenkerl, hat den armen Herrn Konrad nicht gegrüßt, bitterböse angesehen, mit der Faust aufs Auge gehauen, vor das Schienbein getreten, auf die Straße geworfen, dass er beinahe unter ein Auto gerollt wäre. Dicke Beule, blaues Auge, alles ganz schlimm.
За это госпожа Конрад хорошенько отлупит господина Феликса", - произносит хромой мужчина и ковыляет дальше, пока не встречает на ближайшем углу лысого мужчину.
"Ты уже слышал? - спрашивает он его. - Феликс, этот негодяй, не поздоровался с бедным господином Конрадом, очень сердито посмотрел на него, заехал ему кулаком прямо в глаз, ударил по ноге, швырнул на дорогу, да так, что тот чуть не угодил под машину. Огромная шишка, синяк под глазом, все очень плохо.
Aber dann kam die kräftige Frau Konrad. Die hat es dem Herrn Felix gezeigt. Geschimpft, auf den Zeh gestiegen, eine Dose Bohnen an den Kopf geworfen.
Und die Konradkinder waren auch dabei. Die Felixkinder und die Felixfrau sind hergerannt. Tolle Keilerei! Polizei- und Krankenwagen kamen, Feuerwehr fehlte auch nicht, und die hat alles nass gespritzt.“
Но тут пришла на помощь госпожа Конрад. Ну и задала же она господину Феликсу. Отругала, оскорбила, запустила в него консервной банкой с бобами.
И дети Конрадов там были. Жена и дети Феликса тоже прибежали. Классная была потасовка! Приехали полиция и Скорая помощь, не обошлось и без пожарников, они все забрызгали водой“.
„Nicht gegrüßt, bitterböse angesehen, mit der Faust aufs Auge geschlagen, gegen das Schienbein getreten, unter ein Auto gerollt. Dicke Beule, blaues Auge. Tolle Familienkeilerei mit Polizei und Krankenwagen.
Zum Glück ist dann die Feuerwehr gekommen, und jetzt sind alle nass“, wiederholt der Mann mit Glatze und murmelt: „Da können einem ja die Haare zu Berge stehen.“
"Не поздоровались, очень сердито посмотрели, дал кулаком в глаз, ударил по ноге, толкнул под машину. Огромная шишка, синяк под глазом. Классная семейная драка с полицией и Скорой помощью.
К счастью, вскоре приехали пожарники, и сейчас все мокрые, - повторяет лысый мужчина и бормочет: - Просто волосы встают дыбом".
Dann geht er weiter, trifft an der nächsten Ecke… den armen Herrn Konrad. „Ooooch... das tut mir aber furchtbar leid“, sagt der dicke Mann mit Glatze. „Wie geht's denn?“
„Sehr gut, aber ich habe leider keine Zeit. Ich treffe nämlich meinen Freund, den Herrn Felix. Wir wollen zusammen ein Bier trinken.“
После этого он идет дальше и встречает на ближайшем углу... бедного господина Конрада. "О-о-о-х, я Вам очень сочувствую, - говорит лысый мужчина. - Как Ваши дела"?
"Все в порядке, но, к сожалению, у меня нет времени. Я сейчас встречаюсь с моим другом, господином Феликсом. Мы собираемся вместе выпить пива".
„Das versteh ich nicht“, wundert sich der Mann mit Glatze.
„Der Herr Konrad hinkt nicht, der ist nicht nass. Der sieht aus und tut so, als wäre ihm gar nichts passiert. Das versteh ich wirklich nicht“, wundert er sich nochmal.
"Ничего не понимаю, - удивляется лысый мужчина. - Господин Конрад не хромает и не мокрый. Он выглядит и ведет себя так, как будто бы ничего не произошло. Я совершенно ничего не понимаю", - удивляется он снова и снова.