Illustration: Julius Thesing
Sprecher Deutsch: Stephan Niemand
Übersetzerin und Sprecherin Ukrainisch: Tetiana Dobrovolska
© Mulingula e.V., lizensiert unter CC BY-NC-ND 4.0
von Achim Bröger
Ахім Брьогер
„Hast du eben Herrn Felix und Herrn Konrad gesehen?“, fragt der Mann mit Regenschirm die Frau mit Dackel. „Ich glaube, die haben sich nicht gegrüßt.“
„Nicht gegrüßt“, murmelt die Frau mit Dackel.
„Ви бачили щойно пана Фелікса і пана Конрада?“- запитує чоловік з парасолькою у жінки з таксою. „Я думаю, що вони не привіталися один з одним.“
„Не привітались“, - бурмоче жінка з таксою.
Kopfschüttelnd geht sie weiter, trifft an der nächsten Ecke den dicken Mann. „Stell dir vor“, sagt sie zu ihm, „nicht mal gegrüßt haben sich der Herr Felix und der Herr Konrad. Und böse angesehen haben sie sich auch.“
„Nicht gegrüßt und böse angesehen“, wiederholt der dicke Mann schnaufend.
Похитавши головою, вона йде далі і зустрічає за наступним рогом товстого чоловіка. „Тільки уявіть, - каже вона йому, - пан Фелікс і пан Конрад навіть не привіталися один з одним. І ще й злісно поглянули один на одного.“
„Не привіталися і злісно переглянулися", - повторює товстий чоловік, пихтячи.
Dann geht er weiter, trifft an der nächsten Ecke den wichtigen Mann mit Aktentasche. „Guten Tag, wichtiger Mann mit Aktentasche“, grüßt er. „Weißt Du schon das Neueste?
Der Herr Felix und der Herr Konrad haben sich nicht gegrüßt. Bitterböse angesehen haben sie sich, außerdem sind sie wütend aneinander vorbeigegangen.“
„Nicht gegrüßt, bitterböse angesehen und wütend aneinander vorbeigegangen“, wiederholt der wichtige Mann mit Aktentasche.
Потім він іде далі і зустрічає за наступним рогом ділового чоловіка з портфелем. „Добрий день, діловий чоловіче з портфелем", - вітається він. „Ти вже знаєш найновіші події?
Пан Фелікс і пан Конрад не привіталися один з одним. Вони з лютою злістю поглянули один на одного, крім того, гнівно пройшли повз один одного.“
„Не привіталися, з лютою злістю переглянулись і гнівно пройшли один повз одного“, - повторює діловий чоловік з портфелем.
Dann geht er weiter, trifft an der nächsten Ecke den lustigen Mann und sagt: „Der Herr Felix und der Herr Konrad machen mir Sorgen.
Die grüßen sich nicht mehr.
Dafür sehen sie sich bitterböse an und drohen sich mit der Faust. Und der eine soll den anderen gestoßen haben, bestimmt sogar umgestoßen, so wütend sind sie aufeinander.
Потім він іде далі, зустрічає веселого чоловіка за наступним рогом і каже: „Пан Фелікс і пан Конрад мене хвилюють.
Вони більше не вітаються один з одним.
Крім того, вони з лютою злістю дивляться один на одного і погрожують один одному кулаками. Кажуть, що один з них штовхнув іншого, можливо, навіть збив його з ніг, настільки вони були злі один на одного.
Sicher hat der Herr Felix den Herrn Konrad umgestoßen, denn der Herr Felix ist stärker.“
„Nicht gegrüßt, bitterböse angesehen, mit der Faust gedroht und umgestoßen“, wiederholt der lustige Mann.
Пан Фелікс, безумовно, поборов пана Конрада, тому що пан Фелікс сильніший.“
„Не привітався, поглянув з лютою злістю, пригрозив кулаком і збив з ніг“, - повторює веселун.
Dann geht er weiter, trifft an der nächsten Ecke die kleine Frau mit Blümchenhut. „Hallo“, sagt er zu ihr, „toller Hut, das Ding auf deinem Kopf.
Aber stell dir vor, der Herr Felix hat den armen Herrn Konrad nicht gegrüßt und bitterböse angesehen.
Потім він іде далі і на наступному розі зустрічає маленьку жінку у квітчастому капелюшку.
„Привіт, - каже він їй, - чудова штукенція - цей твій капелюх на голові. Але уяви собі, що пан Фелікс не привітався з бідолашним паном Конрадом і з лютою злістю поглянув на нього.
Mit der Faust hat er ihm gedroht. Auf die Straße geworfen hat er ihn auch, dass er beinahe überfahren worden wäre. Wenn das die Frau Konrad erfährt, die wird es dem Herrn Felix aber geben.“
„Nicht gegrüßt, bitterböse angesehen, mit der Faust gedroht, umgeworfen, fast überfahren worden. Zum Glück wird die Frau Konrad ihrem Mann helfen“, sagt die kleine Frau mit Blümchenhut.
Він погрожував йому кулаком. Він,також, штовхнув його на дорогу і того ледь не переїхали. Але, якщо пані Конрад про це дізнається, вона провчить пана Фелікса.“
„Не привітався, поглянув з лютою злістю , пригрозив кулаком, що іншого ледь не переїхали. На щастя, пані Конрад допоможе своєму чоловікові", - каже маленька жінка у квітчастому капелюшку.
Dann geht sie weiter, trifft an der nächsten Ecke den humpelnden Mann. „Wie geht's?“ fragt sie.
„Schlecht“, sagt er.
„Aber dem Herrn Konrad geht’s schlechter“, sagt die Frau mit Blümchenhut. „Herr Felix, dieser Rohling, hat ihn nicht gegrüßt, bitterböse angesehen, mit der Faust umgestoßen und vor ein Auto gerollt. Der sieht jetzt aus! Dicke Beule am Kopf, blaues Auge, ganz schlimm.
Потім вона йде далі, зустрічає кульгавого чоловіка за наступним рогом. „Як справи?“- запитує вона.
„Погано“, - каже він.
„Але панові Конраду ще гірше“, - каже жінка у квітчастому капелюшку. „Пан Фелікс, цей варвар, не привітався з ним, з лютою злістю поглянув на нього, збив його з ніг кулаком і штовхнув під машину. Тепер він так виглядає! Велика шишка на голові, синець під оком, дуже погано.
Zum Glück ist die Frau Konrad kräftig, die wird's dem Herrn Felix ordentlich geben. Erst vorhin habe ich sie im Laden gesehen. Sie hat Konservendosen eingekauft.“
„Nicht gegrüßt, bitterböse angesehen, mit der Faust aufs Auge gehauen, vor das Schienbein getreten.
На щастя, пані Конрад сильна, вона дасть пану Феліксу доброго стусана. Я щойно бачив її у магазині. Вона купувала консерви.“
„Не привітався, поглянув з лютою злістю, врізав кулаком в око, копнув у гомілку.
Durchhauen wird die Frau Konrad den Herrn Felix dafür“, sagt der humpelnde Mann und humpelt weiter, trifft an der nächsten Ecke den Mann mit Glatze.
„Schon gehört?“ fragt er ihn. „Der Felix, der Lumpenkerl, hat den armen Herrn Konrad nicht gegrüßt, bitterböse angesehen, mit der Faust aufs Auge gehauen, vor das Schienbein getreten, auf die Straße geworfen, dass er beinahe unter ein Auto gerollt wäre. Dicke Beule, blaues Auge, alles ganz schlimm.
Пані Конрад поб'є за це пана Фелікса“,- каже кульгавий чоловік і шкутильгає далі, зустрічаючи лисого чоловіка за наступним рогом.
„Вже чули?“ - запитує він його. „Фелікс, цей негідник, не привітався з бідолашним паном Конрадом, з лютою злістю подивився на нього, врізав кулаком в око, копнув у гомілку, штовхнув на дорогу так, що той ледь не потрапив під машину. Велика шишка, синець під оком, все дуже погано.
Aber dann kam die kräftige Frau Konrad. Die hat es dem Herrn Felix gezeigt. Geschimpft, auf den Zeh gestiegen, eine Dose Bohnen an den Kopf geworfen.
Und die Konradkinder waren auch dabei. Die Felixkinder und die Felixfrau sind hergerannt. Tolle Keilerei! Polizei- und Krankenwagen kamen, Feuerwehr fehlte auch nicht, und die hat alles nass gespritzt.“
Але потім з'явилася могутня пані Конрад. Вона показала пану Феліксу. Облаяла, причавила йому ногу, жбурнула у голову бляшанку з квасолею.
І діти Конрада теж були там. Діти Фелікса і жінка Фелікса також прибігли. Грандіозна бійка! Приїхала поліція, швидка допомога, пожежна бригада, і вони усіх облили наскрізь.“
„Nicht gegrüßt, bitterböse angesehen, mit der Faust aufs Auge geschlagen, gegen das Schienbein getreten, unter ein Auto gerollt. Dicke Beule, blaues Auge. Tolle Familienkeilerei mit Polizei und Krankenwagen.
Zum Glück ist dann die Feuerwehr gekommen, und jetzt sind alle nass“, wiederholt der Mann mit Glatze und murmelt: „Da können einem ja die Haare zu Berge stehen.“
„Не привітався, поглянув з лютою злістю, врізав кулаком в око, копнув ногою по гомілці, штовхнув під машину.
Велика шишка, синець під оком. Грандіозна сімейна бійка з поліцією та швидкою допомогою.
На щастя, приїхала пожежна бригада, і тепер всі мокрі“, - повторює лисий чоловік, бурмочучи: „Від цього волосся стає дибки.“
Dann geht er weiter, trifft an der nächsten Ecke… den armen Herrn Konrad. „Ooooch... das tut mir aber furchtbar leid“, sagt der dicke Mann mit Glatze. „Wie geht's denn?“
„Sehr gut, aber ich habe leider keine Zeit. Ich treffe nämlich meinen Freund, den Herrn Felix. Wir wollen zusammen ein Bier trinken.“
Потім він іде далі, зустрічає за наступним рогом …бідолашного пана Конрада. „Ооооохх... Мені дуже шкода“, - каже товстий лисий чоловік. „Як справи?“
„Дуже добре, але, на жаль, у мене немає часу. Я зустрічаюся з моїм другом, паном Феліксом. Ми хочемо разом випити пива.“
„Das versteh ich nicht“, wundert sich der Mann mit Glatze.
„Der Herr Konrad hinkt nicht, der ist nicht nass. Der sieht aus und tut so, als wäre ihm gar nichts passiert. Das versteh ich wirklich nicht“, wundert er sich nochmal.
„Я не розумію“, - дивується лисий чоловік.
„Пан Конрад не кульгає, він не мокрий. Він виглядає і поводиться так, ніби з ним нічого не сталося. Я дійсно не розумію цього“, - знову дивується він.