Illustration: Julius Thesing
Sprecher Deutsch: Stephan Niemand
Übersetzerin und Sprecherin Urdu: Tanzeela Buttar
© Mulingula e.V., lizensiert unter CC BY-NC-ND 4.0
von Achim Bröger
اَز آخم بروگر
„Hast du eben Herrn Felix und Herrn Konrad gesehen?“, fragt der Mann mit Regenschirm die Frau mit Dackel. „Ich glaube, die haben sich nicht gegrüßt.“
„Nicht gegrüßt“, murmelt die Frau mit Dackel.
“کیا تم نے ابھی فیلکس صاحب اور کونرڈ صاحب کو دیکھا ہے؟” چھتری والے آدمی نے کُتے والی عورت سے پوچھا۔ “میرا خیال ہے ،اُنہوں نے ایک دوسرے کو سلام نہیں کی۔ “
“سلام نہیں کی”، کُتے والی عورت بُڑبُڑاٸی۔
Kopfschüttelnd geht sie weiter, trifft an der nächsten Ecke den dicken Mann. „Stell dir vor“, sagt sie zu ihm, „nicht mal gegrüßt haben sich der Herr Felix und der Herr Konrad. Und böse angesehen haben sie sich auch.“
„Nicht gegrüßt und böse angesehen“, wiederholt der dicke Mann schnaufend.
سر ہلاتے ہوٸے وہ آگے چلتی ہے ، اگلے موڑ پرموٹے آدمی سے ملتی ہے۔ “تم سوچ سکتے ہو”، وہ اُس سے کہتی ہے، “فیلکس صاحب اور کونرڈ صاحب نے ایک دوسرے کو سلام بھی نہیں کیا۔ اور اُنہوں نے ایک دوسرے کوغصّے سے بھی دیکھا ہے۔ “
“سلام نہیں کیا اور غصّے سے دیکھا ہے”، موٹے آدمی نے ہانپتے ہوٸے دہرایا۔
Dann geht er weiter, trifft an der nächsten Ecke den wichtigen Mann mit Aktentasche. „Guten Tag, wichtiger Mann mit Aktentasche“, grüßt er. „Weißt Du schon das Neueste?
Der Herr Felix und der Herr Konrad haben sich nicht gegrüßt. Bitterböse angesehen haben sie sich, außerdem sind sie wütend aneinander vorbeigegangen.“
„Nicht gegrüßt, bitterböse angesehen und wütend aneinander vorbeigegangen“, wiederholt der wichtige Mann mit Aktentasche.
پھر وہ آگے جاتا ہے ،اگلے موڑ پر بریف کیس والے خاص آدمی سے ملتا ہے۔ “آداب، بریف کیس والے خاص آدمی”، وہ سلام کرتا ہے۔ “کیا تم تازہ ترین جانتے ہو؟
اُنہوں نے ایک دوسرے کو غصّے سے دیکھا ہے، اور ساتھ میں وہ ناراضگی سے ایک دوسرے کے پاس سے گُزر گٸے ہیں۔”
“سلام نہیں کیا ، غصّے سے دیکھا اور ناراضگی سے ایک دوسرے کے پاس سے گُزر گئے” ، بریف کیس والے خاص آدمی نے دُہرایا۔
Dann geht er weiter, trifft an der nächsten Ecke den lustigen Mann und sagt: „Der Herr Felix und der Herr Konrad machen mir Sorgen.
Die grüßen sich nicht mehr.
Dafür sehen sie sich bitterböse an und drohen sich mit der Faust. Und der eine soll den anderen gestoßen haben, bestimmt sogar umgestoßen, so wütend sind sie aufeinander.
پھر وہ آگے جاتا ہے ، اگلے موڑ پر مزاخیہ آدمی سے ملتا ہےاور کہتا ہے: “ مجھے فیلکس صاحب اور کونرڈ صاحب کے بارے میں پریشانی ہو رہی ہے ۔ وہ ایک دوسرے کوسلام نہیں کر رہے۔
بلکہ وہ ایک دوسرے کو غصّے سے دیکھتے ہیں اور ایک دوسرے کو مُکّے دکھاتے ہیں۔
اورغالباً ایک نے دوسرے کو دھکا دیا ہے ، بلکہ یقیناً
اِسے گِرا دیا ہو ، وہ ایک دوسرے سے اتنا ناراض ہیں۔
Sicher hat der Herr Felix den Herrn Konrad umgestoßen, denn der Herr Felix ist stärker.“
„Nicht gegrüßt, bitterböse angesehen, mit der Faust gedroht und umgestoßen“, wiederholt der lustige Mann.
یقینی طور پر فیلکس صاحب نے کونرڈ صاحب کو گرا دیا ہو گا ، کیونکہ فیلکس صاحب زیادہ طاقتور ہیں۔ “
“سلام نہیں کیا، غصّے سے دیکھا،مُکّے دکھائے اور گرا دیا”، مزاخیہ آدمی نے دہرایا۔
Dann geht er weiter, trifft an der nächsten Ecke die kleine Frau mit Blümchenhut. „Hallo“, sagt er zu ihr, „toller Hut, das Ding auf deinem Kopf.
Aber stell dir vor, der Herr Felix hat den armen Herrn Konrad nicht gegrüßt und bitterböse angesehen.
پھر وہ آگے جاتا ہے ، اگلے موڑ پر پھولوں والی ٹوپی والی چھوٹی عورت سے ملتا ہے۔
“آداب” ، وہ اُس سے کہتا ہے ، “زبردست ٹوپی، وہ چیز جو آپکے سر پر ہے۔ لیکن زرا تصور کریں ، فیلکس صاحب نے بیچارے کونرڈ صاحب کو سلام نہیں کیا اور غصّے سے دیکھا ہے۔
Mit der Faust hat er ihm gedroht. Auf die Straße geworfen hat er ihn auch, dass er beinahe überfahren worden wäre. Wenn das die Frau Konrad erfährt, die wird es dem Herrn Felix aber geben.“
„Nicht gegrüßt, bitterböse angesehen, mit der Faust gedroht, umgeworfen, fast überfahren worden. Zum Glück wird die Frau Konrad ihrem Mann helfen“, sagt die kleine Frau mit Blümchenhut.
اُسکو مُکا دکھایا۔ اُس نے اُسکو سڑک پر بھی پھینکا، یہاں تک کہ وہ تقریباً گاڑی کے نیچے آنے لگا تھا۔ جب کونرڈ کی بیوی کوپتا چلے گا وہ فیلکس صاحب کو صحیح بتائے گی۔ “
“سلام نہیں کیا، غصّے سے دیکھا، مُکہ دکھایا گرا دِیا تقریباً گاڑی کے نیچے آنے لگا۔ خوش قسمتی سے کونرڈ صاحب کی بیوی اپنے خاوند کی مدد کرے گی”، پھولوں والی ٹوپی والی چھوٹی عورت کہتی ہے۔
Dann geht sie weiter, trifft an der nächsten Ecke den humpelnden Mann. „Wie geht's?“ fragt sie.
„Schlecht“, sagt er.
„Aber dem Herrn Konrad geht’s schlechter“, sagt die Frau mit Blümchenhut. „Herr Felix, dieser Rohling, hat ihn nicht gegrüßt, bitterböse angesehen, mit der Faust umgestoßen und vor ein Auto gerollt. Der sieht jetzt aus! Dicke Beule am Kopf, blaues Auge, ganz schlimm.
پھر وہ آگے بڑھتی ہے ،اور اگلے موڑ پر لنگڑے آدمی سے ملتی ہے۔
“کیا حال ہے؟”وہ پوچھتی ہے۔
“بُرا”، وہ کہتا ہے۔
“لیکن کونرڈ صاحب کا بدتر ہے”،پھولوں والی ٹوپی والی چھوٹی عورت کہتی ہے۔ “فیلکس صاحب، وہ وحشی، نے اُسکو سلام نہیں کیا، غصّے سے دیکھا اُسے مُکّے سے گرایا اور وہ ایک گاڑی کے آگے لڑھک گیا۔
وہ اب اِس طرح دکھتا ہے! سر پر بڑا آلو، نیلی آنکھ ، بہت بُرا۔
Zum Glück ist die Frau Konrad kräftig, die wird's dem Herrn Felix ordentlich geben. Erst vorhin habe ich sie im Laden gesehen. Sie hat Konservendosen eingekauft.“
„Nicht gegrüßt, bitterböse angesehen, mit der Faust aufs Auge gehauen, vor das Schienbein getreten.
خوش قسمتی سے کونرڈ صاحب کی بیوی بہت طاقتور ہے، وہ فیلکس صاحب کو صحیح بتائیں گی۔ میں نے کچھ دیر پہلےاِنہیں دُکان میں دیکھا ہے۔ اُنہوں نے ٹِن کین خریدے ہیں۔”
“سلام نہیں کیا، غصّے سے دیکھا، آنکھ پرمُکّہ مارا، پنڈلی پر لات ماری۔
Durchhauen wird die Frau Konrad den Herrn Felix dafür“, sagt der humpelnde Mann und humpelt weiter, trifft an der nächsten Ecke den Mann mit Glatze.
„Schon gehört?“ fragt er ihn. „Der Felix, der Lumpenkerl, hat den armen Herrn Konrad nicht gegrüßt, bitterböse angesehen, mit der Faust aufs Auge gehauen, vor das Schienbein getreten, auf die Straße geworfen, dass er beinahe unter ein Auto gerollt wäre. Dicke Beule, blaues Auge, alles ganz schlimm.
کونرڈ صاحب کی بیوی اِس کے لئےفیلکس صاحب کو بہت ماریں گی” ، لنگڑا آدمی کہتا ہے اور لنگڑاتے ہوئے آگے بڑھتا ہے، اگلے موڑ پر گنجے آدمی سے ملتا ہے۔
“سُنا تم نے؟”وہ اُس سے پوچھتا ہے۔ “فیلکس، وہ بدمعاش، نے بیچارے کونرڈ صاحب کو سلام نہیں کی، غصّے سے دیکھا، آنکھ پر مُکّہ مارا،پنڈلی پر لات ماری، سڑک پر گِرا دیا، یہاں تک کہ وہ تقریباً گاڑی کے نیچے آنے لگا۔
بڑا آلو، نیلی آنکھ، سب بہت بُرا۔
Aber dann kam die kräftige Frau Konrad. Die hat es dem Herrn Felix gezeigt. Geschimpft, auf den Zeh gestiegen, eine Dose Bohnen an den Kopf geworfen.
Und die Konradkinder waren auch dabei. Die Felixkinder und die Felixfrau sind hergerannt. Tolle Keilerei! Polizei- und Krankenwagen kamen, Feuerwehr fehlte auch nicht, und die hat alles nass gespritzt.“
لیکن پھر کونرڈ کی طاقتور بیوی آئی۔ اُس نے پھر فیلکس صاحب کو دکھایا۔
بُرا بھلا کہا،پیر کو مسلا، ایک پھلیوں کا کین سرپر پھینکا۔
اور کونرڈ کے بچّے بھی وہاں تھے۔ فیلکس کے بچّے اور بیوی یہاں بھاگ آئے۔ زبردست لڑائی! پولیس- اور ایمبولینس آئی، فائر بریگیڈ بھی پیچھے نہ رہا، اور اُنہوں نے سب کچھ گیلا کر دِیا۔”
„Nicht gegrüßt, bitterböse angesehen, mit der Faust aufs Auge geschlagen, gegen das Schienbein getreten, unter ein Auto gerollt. Dicke Beule, blaues Auge. Tolle Familienkeilerei mit Polizei und Krankenwagen.
Zum Glück ist dann die Feuerwehr gekommen, und jetzt sind alle nass“, wiederholt der Mann mit Glatze und murmelt: „Da können einem ja die Haare zu Berge stehen.“
“سلام نہیں کیا، غصّے سے دیکھا، آنکھ پر مُکّہ مارا، پنڈلی پر لات ماری، ایک گاڑی کے نیچے پھینکا۔ بڑا آلو، نیلی آنکھ ۔ زبردست خاندانی لڑائی پولیس اور ایمبولینس کے ساتھ۔ ۔
خوش قسمتی سے فائر بریگیڈ آگئی ، اور اب سب گیلے ہیں”،گنجے آدمی نے دہرایا اور بُڑبُڑایا: “یہ آپکے رونگٹے کھڑے کر سکتا ہے۔ “
Dann geht er weiter, trifft an der nächsten Ecke… den armen Herrn Konrad. „Ooooch... das tut mir aber furchtbar leid“, sagt der dicke Mann mit Glatze. „Wie geht's denn?“
„Sehr gut, aber ich habe leider keine Zeit. Ich treffe nämlich meinen Freund, den Herrn Felix. Wir wollen zusammen ein Bier trinken.“
پھر وہ آگے بڑھتا ہے، اگلے موڑ پر وہ ملتا ہے۔ ۔ ۔ بیچارے کونرڈ صاحب سے۔ “ہائے ۔ ۔ ۔ مجھے بہت زیادہ افسوس ہے” ، موٹا گنجا آدمی کہتا ہے۔ “کیا حال ہے؟”
“بہت ااچھا، لیکن معافی چاہتا ہوں میرے پاس زیادہ وقت نہیں ہے۔ کیونکہ مجھے اپنے دوست، فیلکس صاحب ، سے ملنا ہے۔ ہم ایک ساتھ بئیر پینا چاہتے ہیں ۔”
„Das versteh ich nicht“, wundert sich der Mann mit Glatze.
„Der Herr Konrad hinkt nicht, der ist nicht nass. Der sieht aus und tut so, als wäre ihm gar nichts passiert. Das versteh ich wirklich nicht“, wundert er sich nochmal.
“مجھے کچھ سمجھ نہیں آ رہی” ، گنجا آدمی حیران ہوا۔ “کونرڈ صاحب لنگڑا نہیں دہا، وہ گیلا نہیں ہے۔ وہ ایسے نظر آرہا ہے اور کر رہا ہے، جیسے کہ اُسے کچھ نہیں ہوا۔ یہ میری بلکل سمجھ سے باہر ہے” ، وہ پھر سے حیران ہوا۔