Illustration: Julius Thesing
Sprecher Deutsch: Stephan Niemand
Übersetzer und Sprecher Türkisch: Murat Topbas
© Mulingula e.V., lizensiert unter CC BY-NC-ND 4.0
von Antje Damm
Antje Damm‘dan
Das ist Ida. Ida hat einen Stoffbären, den nennt sie Essi.
Bu Ida. Ida’nın bir oyuncak ayısı var, onu Essi diye çağırıyor.
Ida isst morgens ein Brot mit Himbeermarmelade und trinkt eine Tasse Kakao.
Die fällt um.
Dann schimpft Mama und sagt: „So eine Sauerei, kannst du nicht aufpassen, Ida?”
Ida sagt: „Essi war's!“
Essi sagt nichts, denn Essi kann gar nichts sagen. Essi ist ja ein Stoffbär.
Aber Essi darf nicht mehr mit am Frühstückstisch sitzen.
Ida sabahları bir dilim ahududu reçelli ekmek yer ve bir fincan kakao içer.
Fincan devrilir.
Bunun üzerine annesi onu azarlar: „Şu rezalete bak, daha dikkatli olamaz mısın Ida?“ Ida: „Essi yaptı“ der. Essi hiçbir şey söylemez, çünkü Essi hiçbir şey söyleyemez. Essi bir oyuncak ayıdır.
Ama Essi‘nin artık kahvaltı masasında oturması yasak.
Mama geht mit Ida spazieren.
„Wir können ja Kastanien sammeln“, schlägt sie vor.
Es ist bitterkalt draußen.
Aber Ida möchte heute keine Mütze anziehen, denn sie hat zwei Zöpfe.
Mama sammelt die Mütze aus der Pfütze.
„Essi war's!“, ruft Ida.
Also bekommt Essi auch eine Mütze.
Ida annesiyle gezmeye gider. „Kestane toplayabiliriz“ der annesi.
Dışarısı çok soğuktur.
Ama Ida bugün bere giymek istemez. Yoksa saç örgüleri görünmez.
Annesi bereyi su birikintisinden çıkarır.
“Essi yaptı!” diye seslenir Ida.
Ardından Essi’nin de bir beresi olur.
Mama kauft Würstchen für das Mittagessen ein.
Ida findet Einkaufen lustig.
Sie kauft auch etwas ein.
Aber Mama will keine Gummibärchen, kein Eis, keine Schokolade und vor allem keine Zuckermäuse.
Da ruft Ida ganz laut: „Essi war's.“
Und weil Ida das so laut sagt, schenkt die Verkäuferin ihr zwei Bonbons.
Essi kriegt keins!
Annesi öğle yemeği için sosis satın alır. Ida alışveriş yapmayı eğlenceli bulur. O da bir şeyler satın alır.
Ama annesi jelibon, dondurma, çikolata almak istemez, hele lokum hiç istemez.
Ida “Essi yaptı!” diye bağırır.
Ida bunu böyle yüksek sesle söyledi diye, satıcı ona iki tane bonbon hediye eder.
Essi’ye vermez!
Dann macht Ida ein Mittagsschläfchen, dabei ist sie gar nicht müde.
Sie hat viel mehr Lust auf was Anderes.
Mama mag aber keine großen Bilder, vor allem nicht auf dem Teppich.
„Essi war's!“, sagt Ida und bekommt von Mama ein Buch mit weißen Seiten geschenkt.
„Da kann Essi jetzt aber schön malen“, sagt Ida.
Sonra Ida öğle uykusuna yatar, ama aslında hiç yorgun değildir.
Canı daha başka şeyler yapmak ister.
Ama annesi büyük resimleri sevmez, hele halının üzerindekileri hiç sevmez.
“Essi yaptı!” der Ida ve annesi ona içinde beyaz sayfaları olan bir kitap hediye eder.
“Essi şimdi güzel güzel resim yapabilir” der Ida.
Nachmittags spielt Ida mit Ben.
Ben baut einen hohen Turm aus Bauklötzen.
Aber Ida will lieber mit den Puppen spielen.
Als Ben weint, ruft Ida: „Essi war's!“
Essi segelt durchs Kinderzimmer und darf nicht mehr mitspielen.
Öğleden sonra arkadaşı Ben ile oynar Ida. Ben oyun bloklarıyla bir kule yapar.
Ama Ida bunun yerine oyuncak bebekleriyle oynamak ister. Ben ağlamaya başlayınca “Essi yaptı!” diye seslenir Ida.
Essi çocuk odasının ortasından uçarak geçer ve artık onlarla birlikte oynaması yasaktır.
Da kommt Mama ins Kinderzimmer und sagt: „Ich glaube, Essi muss mal ein bisschen schlafen, dann kann er auch nicht so viel anstellen.“
Da nickt Ida und steckt Essi ins Bett.
Endlich ist Ruhe und nichts passiert.
Sonra Ida’nın annesi girer çocuk odasına ve der ki: “Sanırım Essi biraz dinlenmeli, böylece ortalığı daha fazla karıştıramaz.”
Ida uyuklar ve Essi’yi de yatağa yatırır.
Sonunda ortalık sakinleşmiştir ve hiçbir şey olmamıştır.
Abends putzt sich Ida die Zähne und wäscht sich die Hände.
Essi ist ja ganz weiß.
Papa sagt: „Die gute Creme! Da wird Mama aber schimpfen.“
Ida sagt: „Essi war's!“, und schimpft Essi tüchtig aus.
Dann muss Essi auch noch baden.
Akşam Ida dişlerini fırçalar ve ellerini yıkar.
Essi bembeyazdır.
Babası: “iyi krem, annen buna kızacak” der.
Ida “Essi yaptı!” der ve onu iyice azarlar.
Essi’nin şimdi bir de banyo yapması lazım.
Jetzt ist Essi ganz nass und muss in ein Badetuch gewickelt werden, weil er doch mit Ida ins Bett will.
Zum Glück schaut sein Kopf noch raus, sodass er was sehen kann.
Essi şimdi sırılsıklam ve banyo havlusuna sarılması gerek, çünkü birazdan Ida’yla yatağa girecek.
İyi ki başı havlunun dışında, böylece olan biteni görebilir.
Wenn Papa Ida ins Bett bringt, muss er sieben Gutenachtlieder singen, aber schön laut bitte!
Dann kriegt er einen Kuss. „Danke, Essi!“, sagt Papa verträumt.
„Das war nicht Essi!“, sagt Ida zornig. „Das war doch ich!“
Da freut sich Papa aber.
Babası Ida’yı yatağa götürdüğünde ona yedi tane iyi geceler şarkısı söylemeli, ama lütfen yüksek sesle!
Sonra yanağına bir öpücük konar. “Teşekkürler Essi!” der babası uykulu bir halde.
“Essi değildi o” der Ida öfkeyle “o bendim!”
Bu babasını sevindirir.
Und dann kriegt Essi auch noch ein Küsschen von Ida.
„Gute Nacht, Essi. Morgen bist du wieder trocken, aber dann wird nicht so viel Quatsch gemacht, ja?“
Da freut sich Essi aber.
Ardından Ida Essi’ye de bir öpücük verir.
“İyi geceler Essi. Yarın yine kurumuş olacaksın, ama bu defa öyle çok yaramazlık yapmak yok, tamam mı?”
Bu Essi’yi sevindirir.