Illustration: Barbara Gramann
Sprecher Deutsch: Stephan Niemand
Übersetzung und Sprecherin Russisch: Anna Slavina
© Mulingula e.V., lizensiert unter CC BY-NC-ND 4.0
von Hermann Mensing
Герман Мензинг
Groß ist er nicht. Klein ist er nicht.
Dumm ist er nicht,
und blöd ist er schon gar nicht.
Aber dick, dick ist er!
Fast so dick wie ein Bär.
Sein Name ist Gustav: Gustav Klimperbein!
Большим его не назовешь. Маленьким — тоже. Он совсем не глупый. И уж точно не бестолковый.
Но он толстый, да, толстый!
Почти такой толстый как медведь.
Его зовут Густав, Густав Звонконогов.
Gustav wohnt in einem Haus in einer großen Stadt. Wenn Gustav aus dem Haus geht, ist um ihn herum alles groß. Groß und schlank. Die Häuser, die Autos, die Menschen, sogar die Hunde, die ausgeführt werden, und alle sind schwer beschäftigt.
Gustav nicht.
Густав живет в большом городе. Когда Густав выходит из дома, все вокруг него большое. Высокое и стройное. Дома, машины, люди, даже собаки, которых вывели погулять, и все очень заняты.
Все, кроме Густава.
Gustav findet dicke Bäume schön, an die man sich schmiegen kann, dicke Autos, in denen viel Platz ist, dicke Hunde, mit denen man rumtollen kann und dicke Sparbücher, damit man nie arm ist.
Außerdem liebt er dicke Flugzeuge, dicke Schiffe, dicke Butterbrote, dicke Dicke und dicke Bettdecken.
Und am allerliebsten liebt er seine dicke Mama, seinen dicken Papa, seinen dicken Papagei und seine drei dicken Goldfische.
Густаву нравятся толстые деревья, к которым можно прижаться, толстые машины, в которых много места, толстые собаки, с которыми можно порезвиться и толстые сберкнижки, чтобы никогда не быть бедным.
Кроме этого он любит толстые самолеты, толстые корабли, толстые бутерброды, толстых толстяков и толстые одеяла.
Но больше всех он любит свою толстую маму, своего толстого папу, своего толстого попугая и своих трех толстых золотых рыбок.
Das alles wäre in Ordnung, gäbe es da nicht ein Problem: Die Dünnen verspotten ihn!
„Gustav Wackelbauch!“, rufen sie, wenn er den Schulhoff betritt.
„Gustav Klimperschwein!“, auch.
„Gustav Klimperbauch!“, manchmal.
„Gustav Wackelbein!“, ab und an.
Aber am liebsten rufen sie:
„Gustav Wackelbauch!“
„Wackelbauch! Klimperschwein! Alles muss versteckt sein!“
Все было бы хорошо, если бы не одна проблема: худые смеются над ним.
"Густав Tрясопузов!" - кричат они, когда он появляется в школьном дворе.
Или -"Густав Звонкохрюшкин!"
Иногда - "Густав Звонкопузов!"
А также - "Густав Трясоногов!"
Но больше всего они любят кричать: "Густав Tрясопузов!"
"Tрясопузов, Звонкохрюшкин
слопал все свои ватрушки!"
Es fällt ihm schwer, den Spott zu ertragen.
Aber erzählen will er niemandem davon.
Nicht mal Mama und Papa.
Er will eine Lösung finden, aber für sich ganz allein.
Er grübelt und grübelt.
„Ignorieren!“, ruft da eine Stimme in ihm.
„Igno - was?“
„Rieren!“, ruft die Stimme erneut.
„Ig - no - rie - ren!“
„Nicht hinhören! Weghören!“
„Den Buckel runterrutschen lassen! Finito!“
Vielleicht wäre das einen Versuch wert ...
Den ganzen Nachmittag hockt Gustav auf den Treppenstufen vor der blauen Vordertür und überlegt.
Трудно ему переносить все эти насмешки. Но он никому об этом не рассказывает.
Даже маме и папе.
Он хочет сам найти выход из этого положения.
Он думает, как же ему быть.
"Игнорировать!" - подсказывает ему внутренний голос.
"Игно- что?"
"-рировать!" - повторяет внутренний голос.
"Иг - но - ри - ро - вать!"
"Не обращать внимания, не слушать!"
"Пропускать все мимо ушей! Финито!"
Может быть, стоит попробовать...
До самого вечера Густав сидит на крылечке перед голубой дверью, которая ведет в дом и размышляет.
Als der Abend sich über die Stadt senkt, schlüpft er durch die Hintertür in den Flur, schleicht die Treppe hoch, geht in sein Zimmer und sperrt innen zu.
„Gustav!“, ruft seine Mutter.
Keine Antwort.
„Gustav, was treibst du da oben?“
„Komm, wir wollen zu Abend essen.“
Но вот уже стемнело, тогда Густав незаметно проскальзывает через черный ход в прихожую, крадется вверх по лестнице, пробирается в свою комнату и запирается там.
"Густав!" - зовет его мама. Густав не отвечает. "Густав, чем ты там занимаешься, наверху?" "Спускайся, будем ужинать".
Gustavs Magen knurrt wie ein hungriger Löwe, doch Gustav hat beschlossen, so lange in seinem Zimmer weiter zu denken, bis er weiß, was er tun muss. Aber dann kommt sein Vater und überredet ihn, die Tür aufzusperren.
„Was ist los?“, fragt er.
„Grrrrrrr!“, macht Gustav.
„Ärger?“
„Grrrrrrr!“
Und weil das so gutgetan hat, erzählt er seinen Eltern die ganze Geschichte.
„Oi, oi, oi!“, sagt sein Vater und kratzt sich den Kopf.
„Verdammt!“, sagt seine Mutter.
Живот Густава урчит как голодный лев, но Густав твердо решил сидеть в своей комнате, пока не придумает, что ему делать.
Но тут приходит папа и уговаривает Густава спуститься.
"В чем дело?" - спрашивает он.
"Рррррррр!" - отвечает Густав.
"Неприятности?"
"Рррррррр!"
Это приносит Густаву облегчение, и он рассказывает родителям всю историю.
"Ой-ой-ой!" - говорит папа, почесывая затылок.
"Черт возьми!" - говорит мама.
Plötzlich ertönt vor der Tür ein furchterregendes Gebell.
„Ich seh' mal nach, was da los ist!“, sagt Gustav.
Er hat kein bisschen Angst. Er geht einfach zur blauen Vordertür und öffnet sie.
Und dann sieht er ihn!
Den Dürren!
Den Spindeldürren!
Den Großen!
Den Riesengroßen!
Den Furchterregenden!
Den allerfurchterregendsten Hund aller Zeiten.
Вдруг за дверью раздается страшный лай.
"Пойду посмотрю, в чем там дело", - говорит Густав.
Он ни капельки не боится. Он идет и открывает голубую входную дверь.
И видит его!
Худого! Худого как спичка!
Большого!
Огромного!
Страшного!
Самого страшного пса всех времен.
Dieser Hund sitzt da. Gustav starrt ihn an. Der Hund starrt zurück.
Gustav sagt: „Guten Tag.“
„Wuff!“, sagt der Hund und beginnt freudig zu wedeln.
„Keine Gefahr!“, ruft Gustav ins Haus, „es ist ein Hund.“
„Komm!“, sagt Gustav.
Пес сидит перед ним. Густав смотрит на него. А пес - на Густава.
Густав говорит: "Здравствуйте".
"Гав!" - говорит пес и радостно виляет хвостом.
"Ничего опасного! - кричит Густав в дом. - Это собака".
"Заходи!" - говорит Густав.
Der Hund drängt an Gustav vorbei und marschiert in die Küche.
„Da - da ist ja das Hundchen!“, sagt Gustavs Mutter erschrocken.
Das Hundchen stellt sich auf die Hinterbeine, legt seine Vorderpfoten auf ihre Schultern und schlappt ihr mit der Zunge einmal quer durchs Gesicht.
Пес протискивается мимо Густава и шагает на кухню.
В-в-о-т так собачка!" - говорит мама испуганно.
Собака становится на задние лапы, передние лапы кладет на мамины плечи и проводит языком по маминому лицу.
Der Hund hat Augen so groß wie Ostereier. Und ein Maul so groß wie das eines Zwei-Meter-Hais.
Seine Ohren sind so groß wie Spültücher.
Sein Fell ist zerzaust, und sein Schwanz ist so dünn wie ein Rattenschwanz.
Глаза у собаки большие как куриные яйца. Пасть огромная как у двухметровой акулы.
А уши - как кухонные полотенца.
Шерсть - косматая, а хвост - тонкий как у крысы.
„Wuff!“, macht er, setzt sich und sieht alle freundlich an.
Gustavs Vater streckt vorsichtig eine Hand aus und streicht ihm über den Kopf.
Der Hund beginnt vor Freude zu zittern.
Gustavs Mutter starrt ihn an.
Gustav schwebt auf der siebten Wolke.
Diesen Hund wird er nie wieder fortlassen!
„Er ist so dünn!“, sagt Gustavs Mutter, „sicher hat er Hunger.“
„Wuff!“, sagt der Hund.
"Гав!" - говорит пес, садится и дружелюбно всех оглядывает.
Папа осторожно протягивает руку и гладит его по голове.
От радости пес начинает дрожать.
Мама смотрит на него.
Густав - на седьмом небе от от счастья.
Этого пса он никогда не отпустит.
„Какой он худой! - говорит мама - Наверняка он голодный“.
„Гав!“ – говорит пес.
Gustav gibt ihm sein Abendessen: einen Teller Spaghetti mit Hackfleisch. Der Hund macht einen Happs und der Teller ist leer.
Der Hund hat sich eng an ihn gedrängt und strahlt ihn mit seinen riesigen Augen an.
Густав отдает псу свой ужин: тарелку макарон по-флотски.
Пес опустошает тарелку в одно мгновение.
Пес прижимается к Густаву и смотрит на него своими огромными глазами.
Klar, dass der Hund in Gustavs Zimmer schläft. Klar, dass Gustav ihm am Abend alles von sich erzählt. Klar, dass Gustav ihm einen Namen gibt.
Er nennt ihn Dünner!
Der Hund findet das gut.
Wenn Gustav `Dünner´ ruft, wedelt er.
Wenn Gustav `Dünner, mach Platz!´ sagt,
setzt er sich.
Wenn Gustav `Dünner, mach Hübsch!´ sagt, macht er Hübsch.
Ясное дело, пес спит в комнате у Густава. Ясное дело, вечером Густав ему все про себя рассказывает. Ясное дело, Густав дает ему имя.
Он называет его Худыш.
Псу это нравится.
Когда Густав зовет его: "Худыш!", - он виляет хвостом.
Когда Густав говорит: " Худыш, сидеть!" - он садится.
Когда Густав говорит: "Худыш, дай лапу!" - он дает лапу.
Als Gustav sich am Morgen für die Schule fertig macht, will Dünner unbedingt mit.
„Das geht nicht!“, sagt Gustav. Dünner knurrt.
„Wirklich!“, sagt Gustav. Dünner zeigt sein gefährliches Gebiss.
„Du musst hierbleiben!“, sagt Gustav, „ich bin doch schon bald wieder da.“ Dünners Nackenhaar sträubt sich. Gustav bleibt nichts anderes übrig: Er bindet Dünner an seinem Bettpfosten an.
Dünner jault, als Gustav geht.
Когда Густав утром собирается в школу, Худыш обязательно хочет идти вместе с ним. "Не получится", - говорит Густав. Худыш рычит.
"Ну, правда, не получится", - говорит Густав. Худыш показывает свой страшный оскал.
"Ты должен остаться здесь! - говорит Густав. - Я же скоро вернусь". Шерсть у Худыша встает дыбом. У Густава не остается другого выхода: он привязывает Худыша к ножке своей кровати.
Худыш скулит, когда Густав уходит.
In der Schule ist alles wie immer.
„Wackelbauch!“ – „Klimperschwein!“
„Alles muss versteckt sein!“, rufen die Kinder.
Gustav probiert aus, was er sich vorgenommen hat: Er hört gar nicht hin. Er tut so, als ginge ihn das überhaupt nichts an.
Einfach ist das nicht.
Aber in der großen Pause funktioniert das Weghören schon besser.
В школе все как всегда.
"Трясопузов!" "Звонохрюшкин!"
"Слопал все свои ватрушки!" - кричат дети.
Густав проверяет, как работает его метод: он не обращает внимания.
Он ведет себя так, будто его это не касается.
Это не так-то просто.
Но на большой перемене его метод действует уже лучше.
Als Hans Lange gerade `Wackelbauch´ ruft, rast ein Schatten so grau wie die Morgendämmerung über den Schulhof und bleibt vor Hans stehen.
Der Schatten knurrt.
Hans Lange wird bleich.
Sein Gesicht ist ganz lang jetzt.
Der Schatten zeigt seine gefährlichen Zähne.
Hans Lange erstarrt.
Gustav hat den Schatten erkannt.
„Dünner, mach Platz!“, ruft er.
Hans Lange setzt sich.
„Nein, doch nicht du!“, ruft Gustav.
Как раз в тот момент, когда Ганс Ланге кричит "Звонкобрюхов!", огромная серая тень вдруг проносится по школьному двору и останавливается перед Гансом.
Тень зарычала. Ганс побледнел.
Лицо его вытянулось.
Тень показала свои опасные зубы.
Ганс замер.
А Густав узнал тень.
"Худыш, сидеть!" - кричит он.
Ганс Ланге садится.
"Нет, не ты!" - кричит ему Густав.
Hans Lange hockt auf dem Schulhof.
Dünner sitzt neben ihm.
Gustav kommt.
„Dünner!“, sagt er, „wo kommst du denn her?“
Dünner bibbert vor Freude und reibt seine kühle Hundeschnauze an Gustavs Nase.
Hans Lange steht vorsichtig auf.
„Ist das deiner, Gustav?“, fragt er.
`Hab´ ich richtig gehört?´, denkt Gustav.
`Hat er Gustav gesagt?´
Ганс Ланге сидит на корточках в школьном дворе.
Худыш сидит рядом.
Подходит Густав.
"Худыш! - говорит он. - Как ты тут оказался?"
Худыш дрожит от радости и трется своей холодной мордой о нос Густава.
Ганс Ланге осторожно встает.
"Это твоя, Густав?" - спрашивает он.
"Я не ослышался? - думает Густав. - Он сказал "Густав"?"
„Ist das dein Hund?“, wiederholt Hans.
„Nein!“, sagt Gustav, „jaaaa! Ich - ich - äh - ich weiß noch nicht!“
„Ja, was denn nun, Klimperschwein?“
Hans hat noch nicht zu Ende gesprochen, als Dünner ihm schon wieder die Zähne zeigt.
Und nicht nur das.
Dünner greift sich Hans Hosenbein und zerrt einmal kräftig daran.
So kräftig, dass Hans auf den Hintern fällt.
"Это твоя собака?" - повторяет Ганс.
"Нет! - говорит Густав – Д-д-д-а! Я - я - м-м-м - я еще не знаю!"
"И все-таки, Звонохрюшкин?"
Ганс еще не успел договорить, как Худыш уже снова показывает ему свои зубы.
И это еще не все.
Худыш как вцепится зубами в штанину Ганса и как дернет ее.
Так сильно, что Ганс падает на спину.
„Guter Hund!“, sagt Hans flehend, „braver Hund!“
„Dünner, komm lass ihn!“, sagt Gustav.
Die Pause ist vorüber.
Dünner hockt am Schultor und wartet.
Gustav hat ihm das gesagt.
In Gustavs Klasse dreht sich alles um Dünner.
Wo er herkommt! will man wissen.
Wie er heißt? Wie alt er ist?
Und ob er Menschen frisst undsoweiter...
„Ja“, sagt Gustav, „er kann Menschen fressen.“
„Klimperschwein hat einen Menschenfresser!“
"Хороший пес! - говорит Ганс умоляющим голосом. - Послушный!"
"Худыш, оставь его в покое!" - говорит Густав.
Перемена окончена.
Худыш сидит у школьных ворот и ждет.
Так велел ему Густав.
В классе у Густава - все разговоры только о Худыше. Все хотят знать, откуда он взялся. Как его зовут. Сколько ему лет. Ест ли он людей и так далее...
"Да, - говорит Густав. - Он и людей ест".
"У Звонохрюшкина есть людоед!"
Im gleichen Augenblick ertönt von fern ein so wildes Gebell, dass alle erstarren.
„Tja!“, sagt Gustav, „Dünner hat was dagegen, wenn ihr mich Klimperschwein nennt!“
„Aber das ist doch nur Spaß!“, sagen alle.
„Schöner Spaß“, sagt Gustav, „ich kann nicht drüber lachen!“
В этот момент издали слышится такой страшный лай, что все замирают.
"Н-да! - говорит Густав. - Худыш против того, чтобы вы называли меня Звонохрюшкин!"
"Но это же всего-навсего шутка!" - говорят все.
"Хорошенькая шутка, - говорит Густав. - Мне не смешно".
Die Schule ist aus.
Dünner begrüßt Gustav.
Der dünne Rattenschwanz peitscht hin und her.
Die großen Augen leuchten vor Freude.
„Komm!“, sagt Gustav, „nach Hause.“
Die Kinder schauen ihnen nach.
So einen Hund, den hätten sie auch gern.
Уроки окончены.
Худыш встречает Густава
и приветливо машет своим крысиным хвостом.
Огромные глаза его светятся от радости.
"Пойдем , - говорит Густав. - Домой".
Дети смотрят им вслед.
Иметь такую собаку хотел бы каждый.