Illustration: Julius Thesing
Sprecher Deutsch: Stephan Niemand
Übersetzerin Arabisch: Fatma Murad,
Sprecherin Arabisch: Bouchra El Moumen
© Mulingula e.V., lizensiert unter CC BY-NC-ND 4.0
von Achim Bröger
von Achim Bröger
Der Prinz ging im Palast spazieren.
Diener verbeugten sich und sagten: „Guten Morgen, Herr Prinz.“
Und sie dachten: Er sieht ja wirklich nett aus. Aber er ist einfach nicht groß genug.
ذهب الأمير ليتجول في القصر.
فانحنى له الخدم قائلين : ،، صباحُ الخير أيُّها الأمير‘‘.
اعتقد الجميع أن الأمير وسيم الطلعة.
لكن بدى لهم أنه لم يكن طويلاً بما فيه الكفاية.
Im Spiegelsaal sah sich der Prinz dann selbst, und er dachte: Später wird man Königliche Hoheit zu mir sagen.
Aber wenn ich nicht schnell wachse, lachen sie heimlich und denken:
Komisch, dass wir diesen Zwerg Königliche Hoheit nennen müssen.
Königliche Kleinheit würde viel besser zu ihm passen.
اعتاد أن ينظر إلى نفسه في مرآة القصر متسائلاً : سوف يناديني الجميع مستقبلا بـ‘‘جلالة الملك،،.
ولكن إن لم ينمو جسدي بسرعة, فإنهم سوف يضحكون عليّ في سرّهم معتقدين أنه:
من المُضحك تسمية هذا القزم بـ ‘‘جلالة الملك،،.
‘‘جلالة القزم، ربما تليق به أكثر.
Der Prinz bekam Unterricht in allen wichtigen Königsfächern. Krone auf dem Kopf tragen war eines davon.
Leider rutschte ihm auch seine extra kleine Übungskrone immer wieder über die Stirn und ins Gesicht.
Königlich sah das überhaupt nicht aus, wenn das goldene Ding schief herumhing.
Auch auf dem Thron sitzen, befehlen, raffiniert sein und solche Dinge lernte er.
تلقى الأمير على الدوام دروساً مهمة في أمور المَملكة . ارتداء التاج الملكي كان إحدى تلك الدروس.
لكن ما كان مؤسفاً أن تاجه الصغير والمخصص لتدريبه على أداء دور الملك كان ينزلق دوماً من على جبهته نزولاً صوب وجهه.
لم تكن توحي هيئته بأنه قد يكون ملكاً للبلاد , وبالأخص عند انزلاق ذاك الشيء الذهبيّ من على رأ سه.
الجلوس على عرش الملك, إعطاء الأوامر , والتحليّ بالحنكة , كانت أيضاً من الأمور التي واظب دوماً على تعلمها.
Nach dem Unterricht durfte er im riesigen Palastgarten spielen.
So groß war der, dass der Prinz noch nie bis zur Gartenmauer gekommen war.
Leider musste er auch beim Spielen die Krone aufbehalten.
Und leider gab es außer ihm keine Kinder im Palast und im Garten, mit denen er spielen konnte.
بعيد انتهاء الدروس سمح لهُ باللعب في الحديقة الكبيرة للقصر الملكي.
لكن الحديقةُ كانت من الشساعة بمكان لدرجة أنّ الأمير لم يصل أبداً إلى تخوم اسوارها البعيدة.
ومن المؤسف أنه توجب عليه ارتداء التاج حتى اثناء لعبه.
و لم يكن هناك من أطفال سواه في القصر وفي الحديقة, كي يتمكّن الأمير من اللعب معهم بحرية.
Prächtig und streng saß sein Vater, der König, auf dem Thron.
Von da oben beobachtete er seinen Sohn und sagte: „Das Land ist riesig und schwer zu regieren.
Es hat viele Feinde und braucht einen großen König.
Du musst also groß und stark werden und schlau natürlich auch.“
بكلِّ وقار و صرامة جلس والده الملك على العرش.
من علو وهو متربع على عرشه، تأمل ابنه الصغير ملياً ومن ثم تحدث إليه قائلاً :
،، هذا البلدُ كبيرٌ جداً ومن الصعب إدارتُه‘‘.
هنالك الكثير من الأعداءِ للمملكة وتحتاج دوماً ملكاً عظيماً يحكمها. يجب عليك أن تكبر بسرعة وتصبح أكثر فتوة وذكاءً.
Der kleine Prinz dachte: So was Tolles will ich nicht werden, Krone tragen macht keinen Spaß.
Das Ding drückt mich zusammen.
Sagen durfte er das alles nicht.
Sein Vater, der König, hätte sich die Haare gerauft, und das war schwierig für ihn, denn er hatte nur noch wenige.
فكر الأمير الصغير وتساءل في سره : ‘‘ لا أريد أن أصبح بهذه العظمة, إن ارتداء التاج ليسَ بالأمر الممتع. هذا الشيء يضغط عليّ كثيراً.
لم يكن ليُسمح لهُ بقول كل ذلك الكلام على الملأ.
والده الملك كان سينتزع شعر رأسه, لولا انه من الصعب عليه فعل ذلك, لأنه لم يعد يمتلك سوى القليل من الشعر يغطي بعضاً من رأسه.
Oft rief der König den Diener mit einer Messlatte.
Aber immer wieder stellte der fest: „Nein, der Prinz wächst nicht.“
Da bekam der König jedes Mal einen Wutanfall.
غالباً ما طلب الملك من خادمه الحضور ومعه ماسورة القياس الخشبيّ.
و الخادم يعود ليؤكد للملك مراراً بأن : ‘‘ الأمير لا يزداد طولاً ،،.
وبعيد كلّ جلسة قياس , تجتاح الملك موجةً من الغضب العارم.
Und schließlich befahl er: „Gespielt wird erst wieder, wenn du gewachsen bist. Und sieh nicht so verträumt in die Gegend. Streng dich an.“
Aber der Prinz unter seiner goldenen Krone wuchs keinen Millimeter. Die Laune des Königs wurde deswegen immer miserabler.
في النهاية, أمر الملك ابنه قائلاً " سيتسنى لك اللعب فقط حينما ينمو جسدك بعض الشيء. ‘‘ فلا تكن حالماً مشدوهاً, بل شدّ من عزيمتك ما استطعت ،
لكن الأمير لم يكن لينمو جسده ولو ميليمتراً واحداً تحت ثقل تاجه الذهبيّ. مما جعل الملك سيئ المزاج على الدوام.
Da sagte die Königin eines Tages: „Herr König, so geht´s nicht mehr weiter.
Vielleicht hilft Kronetragen an der frischen Luft.
Es könnte ja sein, dass er dann wächst.“
Der König wackelte unschlüssig mit dem Kopf.
Dann brummte er: „Na, meinetwegen. Hauptsache, er wächst endlich.“
في أحد الأيام توجهت الملكة بكلامها للملك قائلة:
‘‘ سيدي الملك, لا يجوز أن يستمر الأمر هكذا،،
ربما يساعد الهواء الطلق في تعليمه كيفية ارتداء التاج.
ومن الممكن أن يسهل ذلك في نمو جسده أيضاً.
هزّ الملك رأسه محتاراً.
وقال مهمهماً : ‘‘ ربما , ليكن ذلك, ما يهمني هو أن ينمو جسده الصغير في نهاية المطاف.
Lange Spaziergänge machte der Prinz jetzt. Eines Tages ging er so weit wie noch nie. Er kam an duftenden Blumen vorbei und an Sträuchern mit bunten Blüten. Heiß war es.
Die Krone drückte auf seinen Kopf.
Plötzlich stand er vor einer Mauer.
Dahinter hörte er Geräusche. Lachen und schnelle Schritte. Und weil kein königlicher Aufpasser in der Nähe war, kletterte er über die Mauer.
اخذ الأمير يخرج للتنزه قاطعاً مسافات طويلة. في أحد الأيام وصل لأحد الأمكنة البعيدة والتي لم يصلها سابقاً. شاهد زهورٍ ذاتُ رائحةٍ عطرة, وشجيرات تكسوها الورود الملوّنة. كان الجوّ حاراً.
والتاجُ لم يزل يضغط على رأسه. فجأةً وجد نفسه واقفاً قبالة سور ضخم. ليسمعَ من خلف الجدار ضجيجاً. ضحكاتٍ وخطواتٍ سريعة الإيقاع.
و بما أنّ الأمير كان لوحده ولم يكن برفقته أي من خدم القصر, تسلقَ السور.
Da sah er Kinder, die auf einer Wiese spielten.
„Warum hast du dieses Ding auf dem Kopf?“ fragten sie,
und er antwortete: „Der König hat mir verboten, die Krone abzunehmen.
Auch beim Spielen soll ich sie tragen.“
خلف السور شاهد أطفالاً يلعبون على المرج العشبي الأخضر.
سألوه : ‘‘ لماذا ترتدي هذا الشيء على رأسك؟،،
أجابَهم : ‘‘ لقد منعني الملك من خلع تاجي الملكي ،
‘‘ عليّ ارتدائه حتى أثناء اللعب،،
„So ein Quatsch“, sagten die Kinder. Dieses Wort hatte der Prinz noch nie gehört. „Quatsch“, sagte der Prinz leise. „Quatsch, Quatsch.“
Dann legte er die Krone ins Gras und spielte. Viel leichter fühlte er sich ohne dieses schwere Ding.
‘‘ ما هذا الهُراء ؟ ،، قال الأطفال. هذه الكلمة لم يكن قد سمعها الأمير قبلاً.
‘‘ هراء ،، ردد الأمير الكلمة مراراً في سره . ‘‘ هٌراء , هُراء،، ثُم وضع التاج على العُشب وبدأ يلعب بمرح مع الأطفال.
أحسّ بنفسه أخفّ كثيراً بعد أن انتزع هذا الشيء الثقيل من على رأسه الصغير.
Und als der Prinz später nach Hause kam, war er plötzlich ein Stückchen gewachsen.
Der König warf seine Krone in die Luft, sprang vom Thron und schenkte jedermann einen Taler.
Seit der Zeit wuchs der Prinz, denn die Krone drückte ihn nicht mehr so oft. Beim Spielen nahm er sie jetzt nämlich immer ab … und auch sonst manchmal.
عاد الأمير إلى المنزل لاحقاً , بدى أن جسده وبشكل مفاجئ قد نما بعض الشيء.
ألقى الملكُ تاجه في الهواء, و قفز سريعاً لينزل من على عرشه ويبدأ بتوزيع القطع النقدية على جميع من حوله.
منذ ذلك الحين, أخذ جسد الأمير بالنموّ , لأن التاج لم يَعد يضغط عليه .
خلع الأمير عنه تاجه أثناء اللعب بل حتى أنه فضل أن لا يرتديه معظم الوقت.