Illustration: Julius Thesing
Sprecher Deutsch: Stephan Niemand
Übersetzung Russisch: Anna Slavina
Sprecherin Russisch: Tatjana Maier
© Mulingula e.V., lizensiert unter CC BY-NC-ND 4.0

 

Abspielen

Moritz malt ein Strichmännchen

 von Achim Bröger

 

Abspielen

Мориц рисует человечка

Ахим Брёгер

 

 

Abspielen

Moritz malt ein Strichmännchen.

Seine Mutter findet das langweilig und fragt: „Fällt dir nichts anderes ein?“

 

 

Abspielen

Мориц рисует человечка.

Его мама считает, что это скучно и спрашивает: «Неужели ты не можешь заняться чем-нибудь другим?»

 
 

Abspielen

„Wieso denn? Strichmännchen sind ganz toll“, meint Moritz.

Weil ihm das Strichmännchen gefällt, malt er ihm eine Sprechblase.
In der steht: „Ich bin nicht langweilig.
Ich bin sogar besonders schön.“

Noch schöner wäre natürlich, wenn es richtig lebendig sein könnte, überlegt Moritz. Dazu murmelt er: „Es soll lebendig sein.“

 
 

Abspielen

«Почему? Человечки же такие классные», - отвечает Мориц.

И поскольку человечек ему нравится, Мориц пририсовывает ему «говорящее облачко». В нем написано: «Я совсем не скучный.

И к тому же очень красивый». «Конечно, было бы еще лучше, если бы он был по-настоящему живым»,- размышляет Мориц. При этом он бормочет: «Пусть он оживёт».

Abspielen

Daher wundert er sich auch gar nicht, als er aus dem Bild ein Geräusch hört.
Wie der Husten eines Strichmännchens klingt es.

Jedenfalls stellt sich Moritz vor, dass Strichmännchenhusten so klingen müsste.

Ein bisschen raschlig und leise,
irgendwie nach Papier.

Und weil das Männchen hustet, malt ihm Moritz einen Schal um den Hals.

„Warum hustest du nur und sprichst nicht?“

Abspielen

Поэтому Мориц нисколько не удивляется, когда вдруг слышит шум, который доносится прямо из его рисунка. Это звучит так, как будто человечек кашляет.

Во всяком случае,  Мориц представляет себе, что кашель его человечка должен звучать именно так.

Немножко шуршаще и тихо, так шелестит бумага. И раз человечек кашляет, Мориц рисует шарф вокруг его шеи. «Почему ты только кашляешь и совсем не разговариваешь?» - спрашивает Мориц.

 

Abspielen

Zwei vorwurfsvolle Punktaugen sehen ihm aus dem Bild entgegen.

Und eine Strichhand zeigt auf einen Strichmund. Ein winziger Strich ist das.

Mit dem kann man nicht reden, höchstens ein bisschen husten.

„Tut mir leid“, entschuldigt sich Moritz.
„Ich mal dir sofort einen passenden Mund.“

Gleich darauf hat das Strichmännchen einen sehr großen, sehr schwungvollen Mund.

„Endlich kann ich reden“, sagt es mit lauter Stimme und spuckt die Sprechblase weg.

Abspielen

Два глаза, маленькие как пуговки, смотрят на Морица с рисунка. В них – укор.

И своей ручкой-черточкой человечек показывает на свой рот.

Это совсем крошечный штришок.

Им невозможно разговаривать, разве что – немножко кашлять.

«Извини – говорит Мориц. – Я тебе сейчас же нарисую подходящий рот».

И тут же у человечка появляется  настоящий большой рот

«Наконец-то я могу разговаривать», -произносит он громким голосом и выплевывает «говорящее облачко».

Abspielen

Dann nimmt es den Schal ab, springt aus dem Bild und will wissen: „Bin ich wirklich schön genug?“

„Mhh“, murmelt Moritz unsicher.

Das Männchen steht nämlich ein wenig wackelig und ziemlich dünn vor ihm auf dem Tisch.

Moritz holt einen Taschenspiegel.

Als er mit dem Spiegel zurückkommt, stolziert das Strichmännchen groß wie ein Bleistift über den Tisch.

Abspielen

Затем он разматывает шарф, выпрыгивает из рисунка и интересуется: «Я действительно красивый?»

«ЭЭЭЭ…» - неуверенно бормочет Мориц.

Человечек стоит перед ним на столе, он довольно худой и слегка покачивается.

Мориц идет за зеркальцем.

Когда он возвращается, его человечек, величиной с карандаш, уже гордо расхаживает по столу.

  

Abspielen

Es probiert seine Beine aus und schlenkert mit den Armen.

Eigentlich humpelt es ziemlich, muss Moritz zugeben.

Deswegen verlangt es auch: „Jetzt malst du erstmal mein linkes und mein rechtes Bein gleich lang.

Dazu schön kräftig, damit ich schnell laufen kann.

Und dann möchte ich an jeder Hand fünf Finger, nicht links vier und rechts sechs.“

Das klingt alles sehr laut und ziemlich unfreundlich.

  

Abspielen

Он испытывает свои ноги и размахивает руками.

Мориц вынужден признать, что человечек слегка прихрамывает.

Поэтому-то он и требует: «Сейчас же нарисуй мои ноги, левую и правую, одинаковой длины.

И пусть они обязательно будут сильными, чтобы я мог быстро бегать.

А еще я хочу, чтобы у меня на каждой руке было пять пальцев, а не слева – четыре, а справа шесть».

Все это звучит очень громко и не слишком дружелюбно.

Abspielen

Sofort malt Moritz jetzt alles so, wie es das Strichmännchen haben möchte.

Als sich das Strichmännchen im Spiegel sieht, schimpft es schon wieder: „Was hast du mir denn da für einen Bollerkopf gemalt?

Ich will schön sein, richtig schön, das schönste Strichmännchen überhaupt.“

Abspielen

Мориц немедленно рисует все именно так, как хочет его человечек.

Увидев себя в зеркале, человечек опять недоволен: «Что это за башку ты мне нарисовал?

Я хочу быть красивым, по-настоящему красивым, самым красивым среди человечков».

 

Abspielen

„Dann bleib liegen“, sagt Moritz, „ich will dich so schön malen, wie ich nur kann.“

Er malt und malt.

Vor Anstrengung hat er einen roten Kopf.

Das Männchen wird wirklich immer schöner.

Er freut sich, und er hofft sogar, dass ihn das Strichmännchen lobt. Wenigstens ein bisschen.

 

Abspielen

«Тогда ложись, - говорит Мориц. – я нарисую тебя таким красивым, как только смогу».

И Мориц принимается за дело.

От напряжения у него покраснело лицо.

Человечек и вправду становится все красивее.

Мориц радуется и даже надеется, что человечек его похвалит. Хотя бы немножко.

 

Abspielen

Aber das denkt nicht daran.
„Weiß nicht, ob ich schön genug bin“, nörgelt es.

„Warum hast du was an und ich nicht?
So nackt laufe ich nicht mehr herum.
Mal mir einen Anzug.“

Vielleicht friert es, denkt Moritz.
Es hat vorhin gehustet.  

Also malt er einen Anzug.

„Das passende Hemd dazu!“ wird ihm befohlen. „Und Schuhe, Strümpfe, einen Hut. Mal alles, was man als Herr braucht.“

Schließlich hat Moritz auch das geschafft.

 

Abspielen

Но человечек и не думает его хвалить. «Даже не знаю, достаточно ли я красив», - ворчит он.

«Почему ты одет, а я – нет? Я не буду ходить таким голым. Нарисуй мне костюм».

«Может быть, он замерз, - думает Мориц. - Он недавно кашлял».

И Мориц рисует костюм.

«И подходящую рубашку! - получает он приказ. - И ботинки, чулки, шляпу. Нарисуй все, что положено иметь господину».

Мориц в конце концов и с этим справляется.

Abspielen

Einigermaßen zufrieden dreht sich das Strichmännchen vor dem Spiegel hin und her und verlangt: „Stell mich auf den Teppich.“

Moritz beobachtet den bleistiftgroßen Herrn, der da unten herumstolziert.

Der sieht gar nicht mehr wie ein Strichmännchen aus.

Abspielen

Кажется, теперь человечек  доволен, повертевшись перед зеркалом, он требует: «Поставь меня на ковер».

Мориц наблюдает за маленьким, величиной с карандаш, господином, который расхаживает у него под ногами.

Теперь он уже не выглядит как нарисованный человечек.

Abspielen

Hab´ alles gemalt, wie er das wollte, denkt Moritz zufrieden.

Da ruft es von unten: „Schön bin ich, kräftig bin ich und schnell genug auch. Jetzt habe ich Zeit für andere Dinge. Mach mir was zu essen. Gänsebraten will ich.“

 
 

Eigentlich ist das klar, denkt der kleine Moritz. Lebendige Strichmänner brauchen was zu essen. Leider kann Moritz nicht mal ein Suppenhuhn malen.

 

Abspielen

«Я всё нарисовал так, как он хотел», думает Мориц удовлетворенно.

И тут человечек кричит снизу: «Я – красивый, я – сильный, да и быстрый тоже. Сейчас у меня есть время для других вещей. Приготовь мне что-нибудь поесть. Я хочу жареного гуся».

«Это, собственно говоря, понятно, - думает маленький Мориц. - Живым человечкам нужна еда». К сожалению, Мориц не может  нарисовать даже куриный бульон.

 
 

Abspielen

Gänsebraten schafft er erst recht nicht.

„Eine Banane könnte ich dir malen“, bietet Moritz an.

„Muss ich eben Banane essen“, stöhnt es.

Moritz überreicht das gelbe Ding.

Der kleine Herr beißt hinein und schreit los: „Die ist ja nicht reif!
Wehe, du machst so was noch mal!

Abspielen

Не говоря уже о жареном гусе.

«Я бы мог тебе нарисовать банан» , -предлагает Мориц.

 

«Придется есть банан», - стонет человечек.

Мориц протягивает человечку желтый плод.

Маленький господин откусывает кусок и вопит: «Он же неспелый! Если ты еще когда-нибудь такое сделаешь!

  

Abspielen

So … und jetzt will ich Milch,
eine reife Banane und Äpfel.

Einen großen roten Pudding wirst du ja wohl schaffen.

Bratwürste sind auch leicht zu malen.

Dazu eine Bockwurst, Schokolade und Schinken.“

Moritz malt und malt ohne aufzusehen.

„Schneller!“ wird er angefeuert, „das möchte ich größer, das auch.

Das ist nicht schön genug“, hört er.

„Noch eine Bratwurst.
Die war sehr gut, aber bitte mit Senf.“

Abspielen

Так… а сейчас я хочу молока, спелый банан и яблок.

И наверняка  тебе под силу большой красный пудинг.

Сардельки тоже легко рисовать.

Добавь еще к этому всему колбасу, шоколад и ветчину».

Мориц все рисует и рисует, не поднимая головы.

«Быстрее! – подгоняет его человечек. – Это сделай побольше, это – тоже.

Это -  недостаточно красиво» , - то и дело слышит он.

«Еще одну сардельку. Эта была хорошая, но, пожалуйста, с горчицей».

Abspielen

„Ich will Möbel“, sagt der kleine Herr jetzt.

Und Moritz malt ein ganzes Zimmer voller Möbel. Das Männchen stolziert auf dem Blatt herum und gibt Anweisungen.

„Diesen Stuhl etwas bequemer. Hier malst du einen Tisch hin.“

 

Abspielen

«Мне нужна мебель», - заявляет маленький господин.

И Мориц рисует комнату, полную мебели. Человечек с важным видом расхаживает по листу  и дает указания:

«Этот стул сделай поудобнее. А здесь нарисуй стол».

  

Abspielen

So gut er kann, malt Moritz das alles.

„Na ja“, meint das Männchen dazu, „man muss mit dem zufrieden sein, was man so bekommt.“

Dann setzt es sich zur Probe auf den Stuhl und legt sich ins Bett.

„Ich wünsch mir ein passendes Haus zu den Möbeln.“

 

Abspielen

Мориц старается, как может, чтобы получилось хорошо.

 

«Ну ладно, - говорит человечек. – придется довольствоваться тем, что есть».

После чего он пробует посидеть на стуле и полежать на кровати.

« Теперь мне нужен подходящий к этой мебели дом».

Abspielen

„So ein großes Stück Papier habe ich nicht“, sagt Moritz.

„Dann kleb zwei Blätter aneinander“, hört er.

Moritz klebt und malt, obwohl er immer weniger Lust hat, etwas für diesen komischen kleinen Herrn zu tun.

Als das Haus fast fertig ist, beschwert der sich schon wieder.

Und weil sich Moritz darüber ärgert, lässt er einfach ein Teil vom Dach offen.

Auch die Sonne, die er schon fertig hat, übermalt er.
Dafür malt er Regenwolken.

Der kleine Herr stolziert herum und merkt gar nichts davon. 

Abspielen

«Но у меня нет такого большого куска бумаги», - говорит Мориц.

«Тогда склей два листа вместе», - слышит он в ответ.

Мориц клеит и рисует, хотя ему всё меньше хочется что-нибудь делать для этого странного господинчика.

Когда дом почти готов, человечек опять недоволен.

И потому как Морица это злит, он оставляет часть крыши открытой.
А солнце, которое он уже нарисовал, Мориц закрашивает. Вместо солнца он рисует тучи.

Маленький господин гордо прохаживается  и ничего этого не замечает.

  

Abspielen

„Endlich ist mein Haus fertig. Wird ja auch Zeit“, sagt er.

Dann öffnet er die Tür und ist verschwunden.

Schnell pinselt Moritz Regen auf das Blatt.

 

 

Abspielen

«Наконец мой дом готов. Самое время», - говорит он.

Затем он открывает дверь и исчезает.

Мориц быстро рисует кисточкой дождь  на листе.

Abspielen

Gleich darauf rennt der kleine Herr aus dem Haus. „Schlamperei!“ schimpft er.

„Da regnet es durchs Dach. Mal es dicht!“

„Mach ich nicht“, sagt Moritz da zum ersten Mal.

„Sofort machst du das!“ befiehlt der kleine Herr.

Moritz schüttelt den Kopf und sagt jetzt:
„Ich tue gar nichts mehr für dich, wenn du nicht freundlicher wirst.“

Jammernd und zeternd steht das Strichmännchen da.

Dann rennt es in sein Haus und wirft die Tür hinter sich zu.

Abspielen

Маленький господин немедленно выбегает из домика. «Какая неряшливость!» - ругается он.
«Крыша протекает. Нарисуй так, чтобы она не протекала»,

И тут Мориц в первый раз говорит: «Не буду»,

«Ты это сделаешь немедленно!» - приказывает маленький господин.

Мориц качает головой и на этот раз отвечает так: «Я вообще для тебя ничего не буду  делать, если ты не станешь дружелюбнее».

Человечек начинает вопить и ругаться.

Затем он снова забегает в свой дом и захлопывает за собой дверь.

 
 

Abspielen

„Ich hab dich so gut gemalt, wie ich das kann“, sagt der kleine Moritz.
„Besser schaffe ich es nicht.“

Aber aus dem Haus hört er nur empörtes Heulen.

  

Und weil das Moritz ärgert, malt er noch mehr Regen auf das Blatt.

Aufgeweicht und zerlaufen kommt der kleine Herr aus dem Haus.

Abspielen

«Я нарисовал тебя как мог, - говорит маленький Мориц. - Лучше я не умею».

Но из домика он слышит лишь возмущённые рыдания.

Это еще больше сердит Морица, поэтому он рисует на листе ещё больше дождя.

Маленький господин  выходит из дома, промокший и разбухший.

Abspielen

„Mach mir was zu essen.
Was Warmes zu trinken will ich auch.
Und vor allem malst du mir ein ordentliches Dach.“

Irgendwie hat Moritz Mitleid mit dem Strichmännchen.

Es steht so jämmerlich da.

Deswegen fängt er wieder mit dem Malen an.

„Schneller! Schneller!“ hört er.
„Mal bunter, mal schöner!“ ruft es.

Abspielen

«Приготовь мне что-нибудь поесть. И еще я хочу попить чего-нибудь теплого. Но сначала ты нарисуешь мне нормальную крышу».

 

Морицу  почему-то становится жалко человечка. Он стоит перед ним такой несчастный. Поэтому Мориц снова принимается рисовать.

« Быстрее! Быстрее!» - слышит он. « Рисуй поразноцветнее и покрасивее!» - покрикивает  человечек.

Abspielen

Da stößt der kleine Moritz vor lauter Hast den Wassertopf um.

Wasser läuft über das Papier. Farben zerfließen, alles weicht auf.
Die Farben fließen ineinander.

Das Haus, die Möbel, der Garten, alles ist ein großer Farbfleck.

 

Abspielen

Из-за того, что Мориц так торопится, он опрокидывает стаканчик с водой.

Вода течёт по бумаге. Растекаются краски, всё намокает.
Краски перемешиваются.

Дом, мебель, сад – все превратилось в  одно большое пестрое пятно.

Abspielen

Moritz zerknüllt sein Bild und wirft es in den Papierkorb. Eigentlich ist er froh, dass das Strichmännchen verschwunden ist.

Als er zu seiner Mutter in die Küche geht, fragt sie: „Wie geht´s deinem Strichmännchen?“

„Nicht so gut“, antwortet er und erzählt, wie das Strichmännchen war und wo es jetzt ist.

Abspielen

Мориц комкает свой рисунок и бросает его в мусорную корзину.
Он даже рад, что человечек исчез. Когда Мориц приходит  на кухню к маме, она спрашивает: «Как поживает твой человечек?»
«Не очень хорошо», - отвечает Мориц и рассказывает, каким был человечек и где он сейчас.

 

Abspielen


Ende
 

Abspielen


Конец

Gehe zu:

in Landscape-Ansicht drehen