Illustration: Julius Thesing
Sprecher Deutsch: Stephan Niemand
Übersetzerin und Sprecherin Spanisch: Sandra Ramírez Serna
© Mulingula e.V., lizensiert unter CC BY-NC-ND 4.0

 

Abspielen

Moritz malt ein Strichmännchen

 von Achim Bröger

 

Abspielen

Moritz dibuja un hombrecito de rayas

Achim Bröger

 

 

Abspielen

Moritz malt ein Strichmännchen.

Seine Mutter findet das langweilig und fragt: „Fällt dir nichts anderes ein?“

 

 

Abspielen

Moritz dibuja un hombrecito de rayas.

A su madre le parece aburrido y pregunta: —¿No se te ocurre nada más?

 
 

Abspielen

„Wieso denn? Strichmännchen sind ganz toll“, meint Moritz.

Weil ihm das Strichmännchen gefällt, malt er ihm eine Sprechblase.
In der steht: „Ich bin nicht langweilig.
Ich bin sogar besonders schön.“

Noch schöner wäre natürlich, wenn es richtig lebendig sein könnte, überlegt Moritz. Dazu murmelt er: „Es soll lebendig sein.“

 
 

Abspielen

—¿Por qué? los hombrecitos de rayas son muy chulos —opina Moritz.

Como le gusta el hombrecito de rayas, le dibuja un globo de texto.
Adentro dice: “No soy aburrido. Incluso soy muy bonito.”

Claro que sería más bonito, si estuviera realmente vivo  —piensa Moritz. Entonces murmura: —Debe estar vivo.

 

Abspielen

Daher wundert er sich auch gar nicht, als er aus dem Bild ein Geräusch hört.
Wie der Husten eines Strichmännchens klingt es.

Jedenfalls stellt sich Moritz vor, dass Strichmännchenhusten so klingen müsste.

Ein bisschen raschlig und leise,
irgendwie nach Papier.

Und weil das Männchen hustet, malt ihm Moritz einen Schal um den Hals.

„Warum hustest du nur und sprichst nicht?“

Abspielen

Por lo tanto no se sorprende en absoluto, cuando escucha  un ruido que viene del dibujo. Suena como la tos de un hombrecito de rayas.

En todo caso, Moritz se imagina que así debe sonar la tos de un hombrecito de rayas.

Un poco crujiente y suave, parecido al sonido que hace el papel.

Y  Moritz le dibuja una bufanda alrededor del cuello, porque el hombrecito está tosiendo,

—¿Por qué solo toses y no hablas?

 

 

Abspielen

Zwei vorwurfsvolle Punktaugen sehen ihm aus dem Bild entgegen.

Und eine Strichhand zeigt auf einen Strichmund. Ein winziger Strich ist das.

Mit dem kann man nicht reden, höchstens ein bisschen husten.

„Tut mir leid“, entschuldigt sich Moritz.
„Ich mal dir sofort einen passenden Mund.“

Gleich darauf hat das Strichmännchen einen sehr großen, sehr schwungvollen Mund.

„Endlich kann ich reden“, sagt es mit lauter Stimme und spuckt die Sprechblase weg.

 

Abspielen

Dos ojos acusadores lo miran desde el dibujo. Y la mano de raya señala a una  boca de raya. Es una raya diminuta.

Con eso no se puede hablar, como mucho se puede toser un poco.

—Lo siento —se disculpó Moritz—. Ya te dibujo una boca adecuada.

Justo después el hombrecito tiene una boca muy grande y bien definida.

—Finalmente puedo hablar  —dice con una voz fuerte y escupe el globo de texto.

Abspielen

Dann nimmt es den Schal ab, springt aus dem Bild und will wissen: „Bin ich wirklich schön genug?“

„Mhh“, murmelt Moritz unsicher.

Das Männchen steht nämlich ein wenig wackelig und ziemlich dünn vor ihm auf dem Tisch.

Moritz holt einen Taschenspiegel.

Als er mit dem Spiegel zurückkommt, stolziert das Strichmännchen groß wie ein Bleistift über den Tisch.

Abspielen

Luego se quita la bufanda, salta del dibujo y quiere saber: —¿Soy en realidad lo suficientemente bonito?

—Mmm —murmura Moritz inseguro.

El hombrecito está parado un poco tambaleante y muy flaco sobre la mesa frente a él.

Moritz busca un espejo de bolsillo.

Cuando él regresa con el espejo, el hombrecito del tamaño de un lápiz está pavoneándose sobre la mesa.

  

Abspielen

Es probiert seine Beine aus und schlenkert mit den Armen.

Eigentlich humpelt es ziemlich, muss Moritz zugeben.

Deswegen verlangt es auch: „Jetzt malst du erstmal mein linkes und mein rechtes Bein gleich lang.

Dazu schön kräftig, damit ich schnell laufen kann.

Und dann möchte ich an jeder Hand fünf Finger, nicht links vier und rechts sechs.“

Das klingt alles sehr laut und ziemlich unfreundlich.

  

Abspielen

Prueba sus piernas y gira sus brazos.

De hecho, Moritz debe reconocer que está cojeando bastante.

Por eso exige también: —Ahora,  primero dibujas mi pierna izquierda  y mi pierna derecha igual de largas.

Además bien fuertes, para poder correr rápido.

Y además quisiera cinco dedos en cada mano, no cuatro en la izquierda y seis en la derecha.

Todo eso en un tono muy alto y bastante antipático.

Abspielen

Sofort malt Moritz jetzt alles so, wie es das Strichmännchen haben möchte.

Als sich das Strichmännchen im Spiegel sieht, schimpft es schon wieder: „Was hast du mir denn da für einen Bollerkopf gemalt?

Ich will schön sein, richtig schön, das schönste Strichmännchen überhaupt.“

 

Abspielen

De inmediato, Moritz dibuja todo, así como el hombrecito de rayas lo quisiera tener.

Cuando el hombrecito se mira  al espejo, se queja de nuevo: —¿Qué clase de cabezota me has dibujado?

Quiero ser bonito, realmente bonito, el más bonito de todos los hombrecitos de rayas.

 

Abspielen

„Dann bleib liegen“, sagt Moritz, „ich will dich so schön malen, wie ich nur kann.“

Er malt und malt.

Vor Anstrengung hat er einen roten Kopf.

Das Männchen wird wirklich immer schöner.

Er freut sich, und er hofft sogar, dass ihn das Strichmännchen lobt. Wenigstens ein bisschen.

 

Abspielen

—Entonces quédate acostado —dice Moritz—, te quiero dibujar tan bonito como pueda.

Él dibuja y dibuja.

Su cabeza está roja de tanto esfuerzo.

El hombrecito realmente se vuelve más y más bonito.

Él se  alegra y hasta espera que el hombrecito de rayas lo elogie. Al menos, un poco.

 

 

Abspielen

Aber das denkt nicht daran.
„Weiß nicht, ob ich schön genug bin“, nörgelt es.

„Warum hast du was an und ich nicht?
So nackt laufe ich nicht mehr herum.
Mal mir einen Anzug.“

Vielleicht friert es, denkt Moritz.
Es hat vorhin gehustet.  

Also malt er einen Anzug.

„Das passende Hemd dazu!“ wird ihm befohlen. „Und Schuhe, Strümpfe, einen Hut. Mal alles, was man als Herr braucht.“

Schließlich hat Moritz auch das geschafft.

 

Abspielen

Pero ni siquiera lo piensa. —No sé, si soy lo suficientemente bonito —critica.

—¿Por qué tienes algo puesto y yo no?
Así desnudo no ando por ahí.
Dibújame un traje.—

Quizás tiene frío piensa Moritz. Tosió antes.

Entonces dibuja un traje.

—¡Además la camisa adecuada! —se lo ordena—. Y zapatos, calcetines, un sombrero. Dibuja todo lo que un señor necesita.

Finalmente Moritz también consigue esto.

Abspielen

Einigermaßen zufrieden dreht sich das Strichmännchen vor dem Spiegel hin und her und verlangt: „Stell mich auf den Teppich.“

Moritz beobachtet den bleistiftgroßen Herrn, der da unten herumstolziert.

Der sieht gar nicht mehr wie ein Strichmännchen aus.

Abspielen

Hasta cierto punto satisfecho, el hombrecito de rayas se mueve de un lado al otro frente al espejo y ordena: —Ponme en la alfombra.

Moritz observa al señor del tamaño de un lápiz, que se pavonea por ahí abajo.

Él ya no parece en absoluto un hombrecito de rayas

Abspielen

Hab´ alles gemalt, wie er das wollte, denkt Moritz zufrieden.

Da ruft es von unten: „Schön bin ich, kräftig bin ich und schnell genug auch. Jetzt habe ich Zeit für andere Dinge. Mach mir was zu essen. Gänsebraten will ich.“

 
 

Eigentlich ist das klar, denkt der kleine Moritz. Lebendige Strichmänner brauchen was zu essen. Leider kann Moritz nicht mal ein Suppenhuhn malen.

 

Abspielen

—He dibujado todo, como él lo quería —piensa Moritz satisfecho.

Desde abajo exclama: —bonito soy, fuerte soy y también lo suficientemente rápido. Ahora tengo tiempo para otras cosas. Prepárame algo de comer. Quiero ganso frito.

—En realidad, es obvio, piensa el pequeño Moritz. Hombrecitos de rayas vivos necesitan algo de comer. Lamentablemente Moritz no puede dibujar ni un pollo para sopa.

 
 

Abspielen

Gänsebraten schafft er erst recht nicht.

„Eine Banane könnte ich dir malen“, bietet Moritz an.

„Muss ich eben Banane essen“, stöhnt es.

Moritz überreicht das gelbe Ding.

Der kleine Herr beißt hinein und schreit los: „Die ist ja nicht reif!
Wehe, du machst so was noch mal!

Abspielen

Mucho menos un ganso frito.

—Una banana podría dibujarte  —Ofrece Moritz.

 

—Tengo que comer una banana —se queja.

Moritz entrega la cosa amarilla.

El pequeño caballero muerde y grita: —¡No está madura! ¡Ay de ti si lo vuelves a hacer!

  

Abspielen

So … und jetzt will ich Milch,
eine reife Banane und Äpfel.

Einen großen roten Pudding wirst du ja wohl schaffen.

Bratwürste sind auch leicht zu malen.

Dazu eine Bockwurst, Schokolade und Schinken.“

Moritz malt und malt ohne aufzusehen.

„Schneller!“ wird er angefeuert, „das möchte ich größer, das auch.

Das ist nicht schön genug“, hört er.

„Noch eine Bratwurst.
Die war sehr gut, aber bitte mit Senf.“

 

Abspielen

Así que…quiero leche, una banana madura y manzanas.

Seguramente podrás hacer un gran pudín rojo.

Salchichas son también fáciles de dibujar.

Además, una salchicha cocida, chocolate y jamón.

Moritz dibuja y dibuja sin levantar la vista.

—¡Más rápido! —lo anima—, esto lo quiero más grande, esto también.

Esto no es suficientemente bonito —escucha—.

Otra salchicha. Estaba  muy buena, pero por favor con mostaza.

Abspielen

„Ich will Möbel“, sagt der kleine Herr jetzt.

Und Moritz malt ein ganzes Zimmer voller Möbel. Das Männchen stolziert auf dem Blatt herum und gibt Anweisungen.

„Diesen Stuhl etwas bequemer. Hier malst du einen Tisch hin.“

 

Abspielen

Quiero muebles —dice el pequeño hombre ahora.

Y Moritz dibuja un cuarto completo lleno de muebles. El hombrecito se pavonea en la hoja de un lado a otro dando órdenes.

—Esa silla algo más cómoda. Aquí dibujas una mesa.

 

  

Abspielen

So gut er kann, malt Moritz das alles.

„Na ja“, meint das Männchen dazu, „man muss mit dem zufrieden sein, was man so bekommt.“

Dann setzt es sich zur Probe auf den Stuhl und legt sich ins Bett.

„Ich wünsch mir ein passendes Haus zu den Möbeln.“

 

Abspielen

Moritz dibuja todo lo mejor que puede.

 

—Bueno —dice el hombrecito—, uno debe conformarse con lo que se tiene.

Luego se sienta en la silla para probarla y se acuesta en la cama.

—Quisiera una casa acorde a los muebles.

 

Abspielen

„So ein großes Stück Papier habe ich nicht“, sagt Moritz.

„Dann kleb zwei Blätter aneinander“, hört er.

Moritz klebt und malt, obwohl er immer weniger Lust hat, etwas für diesen komischen kleinen Herrn zu tun.

Als das Haus fast fertig ist, beschwert der sich schon wieder.

Und weil sich Moritz darüber ärgert, lässt er einfach ein Teil vom Dach offen.

Auch die Sonne, die er schon fertig hat, übermalt er.
Dafür malt er Regenwolken.

Der kleine Herr stolziert herum und merkt gar nichts davon. 

Abspielen

—Un pedazo de papel tan grande no tengo —dice Moritz.

—Entonces pega dos hojas —escucha.

Moritz pega las hojas y dibuja, aunque él tiene cada vez menos ganas de hacer algo para ese extraño señor pequeño.

Cuando la casa estaba casi lista, se vuelve a quejar.

Y Moritz deja una parte del techo abierta, porque está molesto por eso.

También  dibuja  sobre el sol, que ya tiene listo. En su lugar dibuja nubes de lluvia.

El pequeño señor se pavonea de un lugar a otro y no se da cuenta de nada.

  

Abspielen

„Endlich ist mein Haus fertig. Wird ja auch Zeit“, sagt er.

Dann öffnet er die Tür und ist verschwunden.

Schnell pinselt Moritz Regen auf das Blatt.

 

 

Abspielen

—Finalmente está mi casa lista. Ya es tiempo —dice.

Entonces abre la puerta y desaparece.

Rápidamente, Moritz pinta lluvia en la hoja.

Abspielen

Gleich darauf rennt der kleine Herr aus dem Haus. „Schlamperei!“ schimpft er.

„Da regnet es durchs Dach. Mal es dicht!“

„Mach ich nicht“, sagt Moritz da zum ersten Mal.

„Sofort machst du das!“ befiehlt der kleine Herr.

Moritz schüttelt den Kopf und sagt jetzt:
„Ich tue gar nichts mehr für dich, wenn du nicht freundlicher wirst.“

Jammernd und zeternd steht das Strichmännchen da.

Dann rennt es in sein Haus und wirft die Tür hinter sich zu.

Abspielen

Inmediatamente después, el pequeño señor sale corriendo de la casa. —¡Descuido! —alega.

—Está lloviendo a través del techo. ¡Hazlo impermeable!

—No lo hago —dice Moritz por primera vez.

—¡Lo haces de inmediato! —Ordena el pequeño señor.

Moritz sacude ahora la cabeza y dice: —No hago nada más por ti, si no te vuelves más amable.

El hombrecito se queda ahí quejándose y lloriqueando.

Luego corre a su casa y tira la puerta tras él.

 
 

Abspielen

„Ich hab dich so gut gemalt, wie ich das kann“, sagt der kleine Moritz.
„Besser schaffe ich es nicht.“

Aber aus dem Haus hört er nur empörtes Heulen.

  

Und weil das Moritz ärgert, malt er noch mehr Regen auf das Blatt.

Aufgeweicht und zerlaufen kommt der kleine Herr aus dem Haus.

Abspielen

—Te he pintado tan bien como he podido —dice el pequeño Moritz—. No puedo hacerlo mejor.

Pero él solamente escucha gritos indignados desde la casa.

Y Moritz dibuja aún más lluvia en la hoja, porque está molesto por eso.

El pequeño señor sale de la casa empapado y desecho.

Abspielen

„Mach mir was zu essen.
Was Warmes zu trinken will ich auch.
Und vor allem malst du mir ein ordentliches Dach.“

Irgendwie hat Moritz Mitleid mit dem Strichmännchen.

Es steht so jämmerlich da.

Deswegen fängt er wieder mit dem Malen an.

„Schneller! Schneller!“ hört er.
„Mal bunter, mal schöner!“ ruft es.

Abspielen

—Prepárame algo de comer. También quiero algo caliente para beber. Y sobre todo, dibújame un techo decente.

De alguna manera, Moritz siente compasión por el hombrecito de rayas.

 

Tan deplorable está él ahí.

Por eso, comienza a dibujar de nuevo.

—¡Más rápido, más rápido! —escucha—. Pinta más colorido, más bonito. —grita.

 

Abspielen

Da stößt der kleine Moritz vor lauter Hast den Wassertopf um.

Wasser läuft über das Papier. Farben zerfließen, alles weicht auf.
Die Farben fließen ineinander.

Das Haus, die Möbel, der Garten, alles ist ein großer Farbfleck.

 

Abspielen

El pequeño Moritz, por la prisa, derrama el recipiente con agua.

El agua se derrama  sobre el papel. Los  colores se desvanecen, todo se deshace. Los colores se mezclan entre sí.

La casa, los muebles, el jardín, todo es una gran mancha de color.

Abspielen

Moritz zerknüllt sein Bild und wirft es in den Papierkorb. Eigentlich ist er froh, dass das Strichmännchen verschwunden ist.

Als er zu seiner Mutter in die Küche geht, fragt sie: „Wie geht´s deinem Strichmännchen?“

„Nicht so gut“, antwortet er und erzählt, wie das Strichmännchen war und wo es jetzt ist.

Abspielen

Moritz arruga su dibujo y lo tira en la papelera. De hecho, está contento de que el hombrecito de rayas haya desaparecido.
Cuando va a  la cocina donde su mamá, ella pregunta: —¿Cómo está tu hombrecito de rayas?
—No muy bien  —responde y cuenta cómo era el hombrecito de rayas y dónde está ahora.

 

Abspielen


Ende
 

Abspielen


Fin

Gehe zu:

in Landscape-Ansicht drehen