Illustration: Julius Thesing
Sprecher Deutsch: Stephan Niemand
Übersetzerin und Sprecherin Urdu: Tanzeela Buttar
© Mulingula e.V., lizensiert unter CC BY-NC-ND 4.0
von Achim Bröger
اَز آخم بروگر
Moritz malt ein Strichmännchen.
Seine Mutter findet das langweilig und fragt: „Fällt dir nichts anderes ein?“
مورٹز ایک لکیر والا شخص بنا رہا ہے۔
اُسکی ماں کو یہ فضول لگتا ہے اور وہ پوچھتی ہیں: “کیا تم کسی اور چیز کے بارے میں نہیں سوچ سکتے؟”
„Wieso denn? Strichmännchen sind ganz toll“, meint Moritz.
Weil ihm das Strichmännchen gefällt, malt er ihm eine Sprechblase.
In der steht: „Ich bin nicht langweilig.
Ich bin sogar besonders schön.“
Noch schöner wäre natürlich, wenn es richtig lebendig sein könnte, überlegt Moritz. Dazu murmelt er: „Es soll lebendig sein.“
“مگر کیوں؟ لکیر والے شخص اتنے اچھے ہوتے ہیں” ،مورٹز کہتا ہے۔
چونکہ اُسے لکیر والا شخص پسند آتا ہے ، تو وہ اُس کے لئیےایک بات کابلبلہ بھی بنا دیتا ہے۔ اُس میں لکھا ہوتا ہے: “میں فضول نہیں ہوں۔ بلکہ میں تو اچھا خاصا پیارا ہوں۔”
مورٹز سوچتا ہے، یہ یقیناً اور بھی پیارا ہو سکتا تھا، اگر یہ سچ مُچ زندہ ہو جائے۔ اس پر وہ بُڑ بُڑایا: “اسے زندہ ہونا چاہیے۔ “
Daher wundert er sich auch gar nicht, als er aus dem Bild ein Geräusch hört.
Wie der Husten eines Strichmännchens klingt es.
Jedenfalls stellt sich Moritz vor, dass Strichmännchenhusten so klingen müsste.
Ein bisschen raschlig und leise,
irgendwie nach Papier.
Und weil das Männchen hustet, malt ihm Moritz einen Schal um den Hals.
„Warum hustest du nur und sprichst nicht?“
اِسی لئیے جب وہ تصویر سے شور سنتاہے ، تو وہ بلکل حیران نہیں ہوتا۔ یہ ایک لکیر والے شخص کی کھانسی کی طرح لگتا ہے۔
کسی بھی صورت میں ، مورٹز تصور کرتا ہےکہ لکیر والے شخص کی کھانسی ایسی ہونی چاہیے۔
تھوڑی سی تیز اور ہلکی، جیسے کاغذ کی طرح۔
اور چونکہ یہ شخص کھانستا ہے، مورٹز نے اس کے گلے میں مفلر بنا دیا۔
“تُم صرف کھانس کیوں رہے ہو اور بات نہیں کر رہے؟”
Zwei vorwurfsvolle Punktaugen sehen ihm aus dem Bild entgegen.
Und eine Strichhand zeigt auf einen Strichmund. Ein winziger Strich ist das.
Mit dem kann man nicht reden, höchstens ein bisschen husten.
„Tut mir leid“, entschuldigt sich Moritz.
„Ich mal dir sofort einen passenden Mund.“
Gleich darauf hat das Strichmännchen einen sehr großen, sehr schwungvollen Mund.
„Endlich kann ich reden“, sagt es mit lauter Stimme und spuckt die Sprechblase weg.
دو شکایت کرتی نقطے دار آنکھیں تصویرسے اُسے دیکھ رہی ہیں۔
اور ایک لکیر والا ہاتھ لکیر والے منہ کی طرف اشارہ کرتا ہے۔ یہ ایک چھوٹی سی لکیر ہے ۔
آپ اس سے ذیادہ بات نہیں کر سکتے ، ذیادہ سے ذیادہ آپ تھوڑی سی کھانسی کر سکتے ہیں۔
“مجھے افسوس ہے”، مورٹز نے معذرت کی۔ “میں تمھیں فوراً ہی ایک معقول مُنہ بنا دیتا ہوں۔ “
اس کے فوراً بعد لکیر والے شخص کے پاس ایک بہت بڑا اور جھولتا ہوا مُنہ ہے۔
“آخر کار میں بول سکتا ہوں”، وہ اُونچی آوازمیں کہتا ہے اور بات کے بُلبلے کو تُھوک دیتا ہے۔
Dann nimmt es den Schal ab, springt aus dem Bild und will wissen: „Bin ich wirklich schön genug?“
„Mhh“, murmelt Moritz unsicher.
Das Männchen steht nämlich ein wenig wackelig und ziemlich dünn vor ihm auf dem Tisch.
Moritz holt einen Taschenspiegel.
Als er mit dem Spiegel zurückkommt, stolziert das Strichmännchen groß wie ein Bleistift über den Tisch.
پھر وہ مفلر اُتارتا ہے، تصویر سے چھلانگ لگا کر باہر آتا ہے اور جاننا چاہتا ہے:”کیا میں واقعی مُکمل ہوں؟”
“ھوں”، مورٹز بے یقینی سے بُڑبڑاتا ہے۔
یہ شخص تھوڑا لڑکھڑاتا ہُوا اور کافی پتلا اُسکے سامنے میز پر کھڑا ہے۔
مورٹز ایک جیب میں رکھنے والا شیشہ لاتا ہے۔
جیسے ہی وہ شیشے کے ساتھ واپس لوٹتا ہے، پنسِل جتنا بڑا لکیر والا شخص میز کے اُوپر مارچ کر رہا ہوتا ہے۔
Es probiert seine Beine aus und schlenkert mit den Armen.
Eigentlich humpelt es ziemlich, muss Moritz zugeben.
Deswegen verlangt es auch: „Jetzt malst du erstmal mein linkes und mein rechtes Bein gleich lang.
Dazu schön kräftig, damit ich schnell laufen kann.
Und dann möchte ich an jeder Hand fünf Finger, nicht links vier und rechts sechs.“
Das klingt alles sehr laut und ziemlich unfreundlich.
وہ اپنی ٹانگیں آزماتا ہے اور بازو جھولتا ہے۔
وہ حقیقت میں تھوڑا سا لنگڑا رہا ہے، مورٹز کو یہ تسلیم کرنا ہو گا۔
اِس لٸے وہ مانگتا بھی ہے:”اب تُم سب سے پہلے میری باٸیں اور داٸیں ٹانگ ایک جِتنی لمبی بناؤ۔
ساتھ میں مضبوط بھی، تا کہ میں تیز بھاگ سکوں۔
اور پھر میں ہر ہاتھ پر پانچ اُنگلیاں چاہتا ہوں، باٸیں پر چار اور داٸیں پر چھ نہیں۔ “
سننے میں یہ سب کافی اُونچی اور غیر دوستانہ لگ رہا ہے۔
Sofort malt Moritz jetzt alles so, wie es das Strichmännchen haben möchte.
Als sich das Strichmännchen im Spiegel sieht, schimpft es schon wieder: „Was hast du mir denn da für einen Bollerkopf gemalt?
Ich will schön sein, richtig schön, das schönste Strichmännchen überhaupt.“
فوراً ہی مورٹز سب کچھ ویسے بناتا ہے، جیسے لکیر والا شخص چاہتا ہے۔
جیسے ہی لکیر والا شخص شیشے میں دیکھتا ہے، وہ پھر سے ڈانتا ہے: “یہ تم نے میرا کیا ٹیڑھا میڑھا بڑا سا سر بنا دیا ہے؟
میں خوبصورت لگنا چاہتا ہوں، بہت ہی خوبصورت، اب تک کا سب سے خوبصورت لکیر والا شخص۔”
„Dann bleib liegen“, sagt Moritz, „ich will dich so schön malen, wie ich nur kann.“
Er malt und malt.
Vor Anstrengung hat er einen roten Kopf.
Das Männchen wird wirklich immer schöner.
Er freut sich, und er hofft sogar, dass ihn das Strichmännchen lobt. Wenigstens ein bisschen.
“پھر لیٹے رہو”، مورٹز کہتا ہے، “میں تُمہیں اِتنا پیارابنانا چاہتا ہوں، جتنا کہ میں بنا سکتا ہوں۔”
وہ بناتا چلا گیا۔
اُس کا سر مُشقت سے سرخ ہو گیا۔
وہ شخص سچ میں خوب سے خوب تر ہوتا گیا۔
وہ خوش ہے، اور وہ یہ اُمید بھی کرتا ہے، کہ لکیروالا شخص اُسکی تعریف کرے۔ بے شک تھوڑی سی ہی۔
Aber das denkt nicht daran.
„Weiß nicht, ob ich schön genug bin“, nörgelt es.
„Warum hast du was an und ich nicht?
So nackt laufe ich nicht mehr herum.
Mal mir einen Anzug.“
Vielleicht friert es, denkt Moritz.
Es hat vorhin gehustet.
Also malt er einen Anzug.
„Das passende Hemd dazu!“ wird ihm befohlen. „Und Schuhe, Strümpfe, einen Hut. Mal alles, was man als Herr braucht.“
Schließlich hat Moritz auch das geschafft.
لیکن وہ اِس بارے نہیں سوچتا۔ “میں نہیں جانتا، اگر میں کافی خوبصورت ہوں”، وہ شکایت کرتا ہے۔
“تم نے کیوں کچھ پہن رکھا ہے اور میں نے نہیں؟
میں اب اور ننگا اِدھر اُدھر نہیں گُھوموں گا۔
میرے لٸیے ایک سوٹ بناؤ۔”
شاید اسے سردی لگ رہی ہے، مورٹز سوچتا ہے۔
وہ تھوڑی دیر پہلے کھانسا بھی تھا۔
تو وہ اُسکے لئیے سوٹ بنا دیتا ہے۔
“اسکے ساتھ ملتی جُلتی قمیض بھی!”اُسے حکم دیا جاتا ہے۔ اور جوتے، جُرابیں، ایک ٹوپی۔ وہ سب بناؤ، جو ایک آدمی کو چاہٸیے ہوتا ہے۔”
آخر کار مورٹز نے یہ بھی کر دکھایا۔
Einigermaßen zufrieden dreht sich das Strichmännchen vor dem Spiegel hin und her und verlangt: „Stell mich auf den Teppich.“
Moritz beobachtet den bleistiftgroßen Herrn, der da unten herumstolziert.
Der sieht gar nicht mehr wie ein Strichmännchen aus.
کسی حد تک مُطمٸن لکیر والا آدمی آئینے کے سامنے آگے پیچھے ہوتا ہے اور مطالبہ کرتا ہے: “مُجھے قالین پر کھڑا کرو۔”
مورٹز پنسل جتنے بڑے آدمی کا معاٸنہ کرتا ہے، جو کہ نیچے آگے پیچھے مارچ کر رہا ہے۔
وہ بلکل بھی اب ایک لکیر والا شخص نہیں لگ رہا ہے۔
Hab´ alles gemalt, wie er das wollte, denkt Moritz zufrieden.
Da ruft es von unten: „Schön bin ich, kräftig bin ich und schnell genug auch. Jetzt habe ich Zeit für andere Dinge. Mach mir was zu essen. Gänsebraten will ich.“
Eigentlich ist das klar, denkt der kleine Moritz. Lebendige Strichmänner brauchen was zu essen. Leider kann Moritz nicht mal ein Suppenhuhn malen.
میں نے٫ ہر چیز کو اُس طرح بنایا، جیسے وہ چاہتا تھا، مورٹز مطمٸن ہو کر سوچتا ہے۔
پھر وہ نیچے سے پُکارتا ہے: “خوبصورت ہوں میں، طاقتور ہوں میں اور کافی تیز بھی۔ اب میرے پاس دوسری چیزوں کے لئیے وقت ہے۔ میرے لئیےکچھ کھانے کو بناؤ۔ مُجھے روسٹ ہوئی ہنس چاہئیے۔ “
اصل میں یہ واضح ہے، چھوٹا مورٹز سوچتا ہے۔ زندہ لکیر والے آدمی کو کھا نے کے لئیے کچھ چاہئیے ہوتا ہے۔ بد قسمتی سے مورٹز ایک سُوپ والی مرغی بھی نہیں بنا سکتا۔
Gänsebraten schafft er erst recht nicht.
„Eine Banane könnte ich dir malen“, bietet Moritz an.
„Muss ich eben Banane essen“, stöhnt es.
Moritz überreicht das gelbe Ding.
Der kleine Herr beißt hinein und schreit los: „Die ist ja nicht reif!
Wehe, du machst so was noch mal!
وہ یقینی طور پر روسٹ ہوئی ہنس نہیں بنا سکتا۔
“میں تمہارے لئیے ایک کیلا بنا سکتا ہوں”، مورٹز مشورہ دیتا ہے۔
“مُجھے پھر کیلا کھانا ہوگا” وہ ناگواری کا اظہار کرتا ہے۔
مورٹزوہ پیلی چیز اُس کے حوالے کرتا ہے۔
چھوٹا آدمی ایک ٹکڑا کھاتا ہے اورفوراً چیختا ہے:”یہ تو پکا ہوا ہی نہیں ہے! خبردار جو تُم نے دوبارہ سے ایسا کچھ بنایا!
So … und jetzt will ich Milch,
eine reife Banane und Äpfel.
Einen großen roten Pudding wirst du ja wohl schaffen.
Bratwürste sind auch leicht zu malen.
Dazu eine Bockwurst, Schokolade und Schinken.“
Moritz malt und malt ohne aufzusehen.
„Schneller!“ wird er angefeuert, „das möchte ich größer, das auch.
Das ist nicht schön genug“, hört er.
„Noch eine Bratwurst.
Die war sehr gut, aber bitte mit Senf.“
چلو۔۔۔۔ اور اب مُجھے دودھ ، ایک پکا ہوا کیلا اور سیب چاہئیے۔
ذیادہ سی لال کھیر تو تُم بنا ہی سکتے ہو۔
ساسیجز بنانا تو بہت آسان ہیں۔
اسکے علاوہ ایک روسٹ ہوٸی ساسیج، چاکلیٹ اور سور کا کباب۔”
مورٹز اُوپر دیکھے بغیر بناتا گیا۔
“جلدی!”اُسکی حوصلہ افزائی کی،”یہ میں بڑا چاہتا ہوں، یہ بھی۔
یہ اتنا پیارا نہیں ہے”وہ سنتا ہے۔
“ایک اور ساسیج۔
وہ بہت اچھا تھا، لیکن مہربانی کر کے سرسوں کی چٹنی کے ساتھ۔ ۔”
„Ich will Möbel“, sagt der kleine Herr jetzt.
Und Moritz malt ein ganzes Zimmer voller Möbel. Das Männchen stolziert auf dem Blatt herum und gibt Anweisungen.
„Diesen Stuhl etwas bequemer. Hier malst du einen Tisch hin.“
“مُجھے فرنیچر چاہئیے”، چھوٹا آدمی اب کہتا ہے۔
اورمورٹز ایک فرنیچر سے بھرا پُورا کمرہ بنا دیتا ہے۔ یہ آدمی کاغذ پہ کھڑے ہوئے مارچ کرتا ہے اور ہدایات دیتا ہے۔
“یہ کُرسی تھوڑی آرام دہ کردو۔ یہاں تُم ایک میز بھی بنا دو۔“
So gut er kann, malt Moritz das alles.
„Na ja“, meint das Männchen dazu, „man muss mit dem zufrieden sein, was man so bekommt.“
Dann setzt es sich zur Probe auf den Stuhl und legt sich ins Bett.
„Ich wünsch mir ein passendes Haus zu den Möbeln.“
جتنا اچھا وہ بنا سکتا تھا، مورٹز نے سب بنا دیا۔
“ٹھیک ہے”،اِس پر چھوٹا آدمی کہتا ہے، “آپ کو جو کچھ ملتا ہے، اُس پرخوش ہونا چاہئیے۔”
پھر وہ کُرسی کو جانچنے کے لئیے اُس پربیٹھتا ہے اور بِستر پر لیٹتا ہے۔
“مُجھے فرنیچر سے ملتا جُلتا ایک گھرچاہئیے۔ “
„So ein großes Stück Papier habe ich nicht“, sagt Moritz.
„Dann kleb zwei Blätter aneinander“, hört er.
Moritz klebt und malt, obwohl er immer weniger Lust hat, etwas für diesen komischen kleinen Herrn zu tun.
Als das Haus fast fertig ist, beschwert der sich schon wieder.
Und weil sich Moritz darüber ärgert, lässt er einfach ein Teil vom Dach offen.
Auch die Sonne, die er schon fertig hat, übermalt er.
Dafür malt er Regenwolken.
Der kleine Herr stolziert herum und merkt gar nichts davon.
“میرے پاس اِتنا بڑا صفحہ نہیں ہے” ، مورٹز کہتا ہے۔
“تو پھردو صفحوں کو آپس میں جوڑ لو”، وہ سنتا ہے۔
مورٹز جوڑتا ہے اور بناتا ہے،اگرچہ اُسکی دلچسپی ،اِس عجیب چھوٹے آدمی کے لئیے کچھ بھی کرنے کے لئیے کم سے کم تر ہو رہی ہے۔
جیسے ہی گھر ختم ہونے کے قریب ہوتا ہے، وہ پھر سے شکایت کر تا ہے۔
اور چونکہ مورٹز اس سے ناراض ہے، وہ چھت کا کچھ حصؔہ کُھلا چھوڑ دیتا ہے۔
اور سورج بھی، جو وہ پہلے سے ہی بنا چُکا ہوتا ہے ،مِٹا دیتا ہے۔
اُسکی جگہ بارش کے بادل بنا دیتا ہے۔
چھوٹا آدمی اِدھر اُدھر مارچ کر رہا ہوتا ہے اور اُسے کُچھ اندازہ نہیں ہوتا۔
„Endlich ist mein Haus fertig. Wird ja auch Zeit“, sagt er.
Dann öffnet er die Tür und ist verschwunden.
Schnell pinselt Moritz Regen auf das Blatt.
“آخرکار میرا گھر مُکمل ہو گیا ہے۔ اب وقت آگیا ہے”، وہ کہتا ہے۔
پھر وہ دروازہ کھولتا ہے اور غاٸب ہو جاتا ہے۔
مورٹزجلدی سے کاغذ پر بارش بنا دیتا ہے۔
Gleich darauf rennt der kleine Herr aus dem Haus. „Schlamperei!“ schimpft er.
„Da regnet es durchs Dach. Mal es dicht!“
„Mach ich nicht“, sagt Moritz da zum ersten Mal.
„Sofort machst du das!“ befiehlt der kleine Herr.
Moritz schüttelt den Kopf und sagt jetzt:
„Ich tue gar nichts mehr für dich, wenn du nicht freundlicher wirst.“
Jammernd und zeternd steht das Strichmännchen da.
Dann rennt es in sein Haus und wirft die Tür hinter sich zu.
چھوٹا آدمی فوراًہی گھر سے باہر بھاگتا ہے۔ “یہ کیا لا پرواہی ہے!”وہ غصؔہ کرتا ہے۔
“چھت سے بارش ٹپک رہی ہے۔ اِسے بند کرو!”
“میں نہیں کروں گا”، مورٹز پہلی بار کہتا ہے۔
“فوراً سے پہلے کرو!”چھوٹا آدمی حُکم دیتا ہے۔
مورٹز نے سر ہلایا اور کہا:”اگر تُم مہربان نہیں ہو تو میں تُمہارے لئیے کُچھ اورنہیں کروں گا۔”
لکیر والا آدمی چیختا ہوا اور شکایتی انداز میں کھڑا ہے۔
پھر وہ اپنے گھر کے اندر بھاگتا ہے اوراپنے پیچھے ٹھک کر کے دروازہ بند کر دیتا ہے۔
„Ich hab dich so gut gemalt, wie ich das kann“, sagt der kleine Moritz.
„Besser schaffe ich es nicht.“
Aber aus dem Haus hört er nur empörtes Heulen.
Und weil das Moritz ärgert, malt er noch mehr Regen auf das Blatt.
Aufgeweicht und zerlaufen kommt der kleine Herr aus dem Haus.
“میں نے تُمہیں اتنا اچھا بنایا ، جتنا اچھا میں بنا سکتا تھا”، چھوٹا مورٹز کہتا ہے۔ “میں اِس سے بہتر نہیں کر سکتا۔”
مگر وہ گھر کے اندر سے صرف غصؔے سے چیخنے کی آوازیں سنتا ہے۔
اورچونکہ مورٹز اِس پر غصؔہ ہے ،وہ کاغذ پر مزید بارش بنا دیتا ہے۔
چھوٹا آدمی بھیگتا ہوا اور بہتا ہوا گھر سے نکلتا ہے۔
„Mach mir was zu essen.
Was Warmes zu trinken will ich auch.
Und vor allem malst du mir ein ordentliches Dach.“
Irgendwie hat Moritz Mitleid mit dem Strichmännchen.
Es steht so jämmerlich da.
Deswegen fängt er wieder mit dem Malen an.
„Schneller! Schneller!“ hört er.
„Mal bunter, mal schöner!“ ruft es.
“میرے لئیےکُچھ کھانے کو بناؤ۔
مُجھے کُچھ گرم پینے کے لئیے بھی بنادو۔
اور سب سے پہلے میرے لئیے ایک مناسب چھت بنا دو۔
کہیں نہ کہیں مورٹز کو لکیر والے آدمی پر ترس آتا ہے۔
وہ بہت دُکھی نظر آتا ہے۔
اس لئیے وہ پھر سے بنانا شروع کر دیتا ہے۔
“جلدی!جلدی!”وہ سنتا ہے۔
“رنگین بناؤ، خوبصورت بناؤ!”َوہ آواز دیتا ہے۔
Da stößt der kleine Moritz vor lauter Hast den Wassertopf um.
Wasser läuft über das Papier. Farben zerfließen, alles weicht auf.
Die Farben fließen ineinander.
Das Haus, die Möbel, der Garten, alles ist ein großer Farbfleck.
پھر اپنی جلد بازی میں چھوٹا مورٹز پانی والا برتن ہی اُلٹ دیتا ہے۔
پانی کاغذ پر بہتا ہے۔ رنگ پھیل جاتے ہیں، سب کُچھ نرم ہو جا تا ہے۔ رنگ آپس میں گڈ مڈ ہو جاتے ہیں۔
گھر، فرنیچر،باغ ،سب صرف ایک بڑا سا داغ ہے۔
Moritz zerknüllt sein Bild und wirft es in den Papierkorb. Eigentlich ist er froh, dass das Strichmännchen verschwunden ist.
Als er zu seiner Mutter in die Küche geht, fragt sie: „Wie geht´s deinem Strichmännchen?“
„Nicht so gut“, antwortet er und erzählt, wie das Strichmännchen war und wo es jetzt ist.
مورٹز اپنی بنائی ہوئی تصویر کا گولہ بنا کر ردی کی ٹوکری میں پھینک دیتا ہے۔ ویسے تو وہ بہت خوش ہے کہ ، لکیر والا آدمی غاٸب ہو گیا ہے۔
جب وہ اپنی ماں کےپاس باورچی خانے میں جاتا ہے،تو وہ پوچھتی ہیں:”تمہارا لکیر والا آدمی کیسا ہے؟”
اتنا اچھا نہیں”، وہ جواب دیتا ہے اوروہ بتاتا ہےکہ، لکیر والا آدمی کیسا تھا اور اب کہاں ہے۔