Text und Illustration: Martin Baltscheit
Sprecher Deutsch: Timo Matzolleck
Übersetzerin und Sprecherin Persisch: Mehrnaz Hadipour
© Mulingula e.V., lizensiert unter CC BY-NC-ND 4.0
von Martin Baltscheit
مارتین بالت شایت
Da fällt ein Vogel aus dem Nest. Tschiep!
Auf die Wiese. Unten am See.
Gleich bei den Fröschen.
Quak! Sagen die Frösche.
Tschiep! Sagt der Vogel.
Quak! Quak! Quak! Tschiep! Tschiep! Tschiep!
یک پرنده ای از لانه اش بیرون میافته .جیک!
روی چمن . پایین کنار دریاچه. درست کنار قورباغه ها.
قورباغه ها میگن. کواک!
پرنده میگه . جیک!
کواک! کواک! کواک! جیک! جیک ! جیک !
Die Frösche denken: Für eine Fliege ist er zu groß, für einen Storch zu klein.
Der Vogel denkt:
Für einen Wurm sind sie zu groß
und für eine Mama singen sie zu schlecht.
Der kleine Vogel zeigt ihnen,
wie es richtig geht: Tschiep!
Aber die Frösche verstehen ihn nicht.
Quak! Quak! Quak!
Und der Vogel versteht die Frösche nicht.
Tschiep! Tschiep! Tschiep!
قورباغه ها فکر میکنن : او نمیتونه یک مگس باشه چون خیلی بزرگه. و نمیتونه یک لک لک باشه چون خیلی کوچیکه.
پرنده هم فکر میکنه: آنها ها نمیتونند کرم باشند، چون خیلی بزرگ هستند و برای یک مادر آوازشون خیلی بده . پرنده ی کوچک به آنها نشون میده، که چطوری میگه : جیک!
اما قورباغه ها اونو نمیفهمند. کواک! کواک! کواک! و پرنده قورباغه رو نمیفهمه.
جیک ! جیک ! جیک !
Da macht der Vogel etwas Verrücktes. Quak!
Und die Frösche schweigen.
So einen Frosch haben sie noch nicht gesehen.
So einen Frosch gibt es doch gar nicht.
Da macht einer der Frösche etwas Verrücktes: Tschiep!
Und die anderen Frösche machen mit: Tschiep! Tschiep! Und der Vogel ruft: Quak! Quak! Und die Frösche singen: Tschiep! Tschiep! Tschiep! Und der Vogel ruft: Quak! Quak! Quak! Quak!
پس پرنده کمی دیوونگی میکنه، کواک! و قورباغه ها ساکت میشن. تا بحال چنین قورباغه ای رو ندیده بودند . یک هم چنین قورباغه ای وجود نداره.
سپس یکی از قورباغه ها کمی دیوو نگی میکنه: جیک!
و بقیه قورباغه ها هم با هم میگن: جیک! جیک!
و پرنده میخونه : کواک! کواک!
و قورباغه ها میخونند: جیک! جیک! جیک! و پرنده میخونه: کواک! کواک! کواک! کواک!
Das ganze Durcheinander hört der Storch.
Er landet mit breiten Flügelschlägen und hat Hunger.
Aber die Frösche singen wie Vögel.
Und der Vogel quakt wie ein Frosch.
Da versteht der Storch die Welt nicht mehr und fliegt davon.
Jetzt jubeln die Frösche. Ab heute werden sie singen, wenn der Storch kommt. Tschiep! Tschiep! Tschiep! Und sie werden es den anderen Fröschen sagen.
Tschiep! Tschiep! Tschiep! So hüpfen sie alle davon.
لک لک همه ی سر و صداها رو میشنوه. او گرسنه اش هست و پرپر زنان فرود میاد.
اما قورباغه ها مانند پرنده ها میخوانند. و پرنده مانند یک قورباغه کوا ک میگه. و لک لک نمیتونه هیچی بفهمه و از اونجا پرواز میکنه و میره. حالا قورباغه ها هورا میکشند. از امروز ، هر وقت که لک لک بیاد اونها این آواز را میخونن. جیک! جیک! جیک!
و به قورباغه های دیگه هم آن را خواهند گفت.
جیک! جیک! جیک! همه با هم از آنجا می پرند و می روند.
Der kleine Vogel sitzt alleine auf der Wiese. Quak. Der Baum ist voller Blätter. Der Schatten voller Wiese. In der Wiese geht etwas. Raschel. Raschel. Schnuff. Ein Hund sucht brauchbare Sachen.
Quak! Sagt der Vogel. Wuff! Sagt der Hund. Und braucht keinen Vogelfrosch. Schnuff. Schnuff. Raschel. Raschel ... Weg ist er.
پرنده ی کوچک تنها روی چمنها میشینه. کواک. درخت پر از برگ، سایه ی بزرگی روی چمن انداخته بود. روی چمن یه چیزی راه میره.
خش. خش. بو میکشه . یک سگ داره دنبال یه چیز خوب میگرده.
کواک! پرنده میگه. هاپ! سگه میگه.
ولی او قورباغه ی پرنده رو لازم نداره . خش. خش. بو میکشه و میره.
Die Katze kann einen kleinen Vogel sehr gut gebrauchen. Zum Spielen: Wurfball. Tretkissen. Lumpensack. Katzen jonglieren auch gern. Mit zwei, drei oder vier Pfoten.
Haben sie genug gespielt, wollen sie fressen und fahren ihre Krallen aus.
Wuff! Sagt der kleine Vogel. Miau! Schreit die Katze und springt auf den Baum.
Wuff! Sagt der Vogel noch einmal und fletscht seine Zähne. Wuff! Wuff! Wuff!
یک گربه میتونه از پرنده ی کوچک خیلی خوب استفاده کنه. برای بازی: توپ پرت کردن. بالش بازی، گربه ها شعبده بازی رو هم خیلی دوست دارند. با دو، سه و یا چهار پنجه.
وقتی که اونها با طعمه به اندازه کافی بازی کردند ، بعدش میخواهند آن رو ببلعند و بنا بر این چنگال هایشان رو نشون می دهند.
هاپ! پرنده ی کوچک میگه. میاو! فریاد می زنه و گربه می پرد روی درخت. هاپ! پرنده یک بار دیگه میگه و دندان هاش رو مانند سگ نشان میده. هاپ! هاپ! هاپ!
Da fliehen auch die Enten und Schwäne und alle Igel ducken sich.
Nur eine Schnecke verfolgt ihr Ziel. Langsam. Der kleine Vogel ist ganz ihrer Meinung: Leben und Leben lassen.
اردک ها و قوها فرار می کنند و همه ی جوجه تیغی ها خودشان رو جمع می کنند.
فقط یک حلزون که به راهش ادامه می ده .
پرنده ی کوچک نظرش اینه که میگه : زندگی کن و بگذار زندگی کنند.
Kikeriki – ruft jemand um Hilfe. Kikeriki!
So klingt die große Not. Der Vogel läuft.
Er fliegt. (Fast.) Kikerikiii! Da steht ein Hahn auf dem Mist und sein Kopf brennt – irgendwie. Tschiep! Tschiep! Tschiep!
Da lacht der Hahn. Tschiep? Tschiep? Tschiep?
Er kämmt sein rotes Haar und steigt herab. Tschiep, tschiep, tschiep ... Soll das eine Sprache sein?
Kikerikiiii!!! Dann geht er frühstücken.
قوقولی قوقو! یک کسی کمک میخواد. قوقولی قوقو! به نظر خیلی مهم میاد.
پرنده می دود. و انگار داره پرواز میکنه.
قوقولی قوقو!
اونجا یک خروسی روی کاه هست و به نظر میاد که کله اش مثل آتش داره می سوزه.
جیک! جیک! جیک!
سپس خروس میخنده. جیک؟ جیک؟ جیک؟
او موی قرمزش رو شانه میکشه و از روی کاه پایین میاد.
جیک! جیک! جیک! ممکنه این یک زبان باشه؟
قوقولی قوقووووو!!!!!!! و سپس او برای صبحانه خوردن میره .
Die Sonne wärmt wie eine Mutter. Der kleine Vogel weiß nicht wohin. Hier ist er noch nie gewesen.
Die Welt ist voller Niegewesen.
Quak! Sagt der Vogel. Wuff! Und: Miau. Als wirklich keiner kommt, ruft er sogar: Kikeriki!
Aber die Welt ist ohne Farbe. Der Himmel voller Wolken. Die Erde ohne Freunde. Quak! Wuff! Miau! Quak! Wuff! Miau! Quak! Wuff! Miau!
خورشید مثل یک مادر همه جا رو گرم میکنه. پرنده ی کوچک نمیدونه که کجا آمده .
او هیچ وقت اینجا نبود. در دنیا جاهایی هست که هنوز ندیدم.
کواک! پرنده میگه. هاپ! و میو . و وقتی کسی نمیاد، حتی میگه قوقولی قو قو !
اما دنیا بدون رنگه.
و انگار تمام آسمان پر از ابره. و روی زمین دوستی نداره .
کواک! هاپ! میو! کوا ک! هاپ! میو! ! کواک! هاپ! میو!
Das hört ein Esel. Und bewundert ihn.
Der Esel kann nur eine Sprache. Und darin bloß ein Wort: I-ah!
Der Vogel hört den Esel schreien. I-ah!
Er sieht das fremde Tier und seine Augen fragen: Kannst du mir helfen? I-ah! Schreit der Esel.
Weißt du, wo ich wohne? I-ah! Schreit der Esel.
Und kann ich mit dir gehen?
یک الاغی صدای او رو میشنوه . و خیلی خوشش میاد. اما الاغ فقط یک زبان رو میشناسه .
و فقط یک کلمه رو: عر !
پرنده صدای الاغ رو میشنوه. عر !
او حیوان غریبه رو مبینه و با چشم هایش از الاغ می پرسه: میتونی کمکم کنی؟
عررر ! الاغ عربده می کشه.
تو میدونی، خانه ام کجاست ؟
عررر ! الاغ عربده می کشه
میتونم با تو بیام؟
I-ah! Schreit der Esel und geht hinunter zum Fluss, weil er vom Schreien durstig ist.
Der kleine Vogel folgt ihm. Und der Esel freut sich darüber. Er mag fremde Sprachen.
Tschiep. Tschiep. Wuff. Wuff. I-ah!
Tschiep. Tschiep. Wuff. Wuff. Tirili! Tirila!
Der kleine Vogel bleibt stehen. Der Esel auch. Da ruft ein anderer Vogel! Unten am See. Gleich bei den Fröschen. Wer das wohl ist?
الاغ عربده کشید عررر! و میره به طرف رودخونه، چون زیاد عربده کشیده
تشنه هست .
پرنده ی کوچک دنبال او میره. و الاغ هم خوشحاله.
او زبان های بیگانه رو دوست داره.
جیک . جیک . هاپ. هاپ. عررررر !
جیک . جیک . هاپ. هاپ. تریلی! تیریلا !
پرنده ی کوچک اونجا می ایسته . الاغ هم همینطور. صدای
یک پرنده ی دیگه از دریاچه میاد. درست کنار قورباغه ها.
اون صدای کی میتونه باشه؟
Wuff
هاپ