Text und Illustration: Martin Baltscheit
Sprecher Deutsch: Timo Matzolleck
Übersetzerin und Sprecherin Rumänisch: Daniela Corneanu
© Mulingula e.V., lizensiert unter CC BY-NC-ND 4.0

 

Abspielen

Tschiep

von Martin Baltscheit

 

Abspielen

Cip-Cirip

Martin Baltscheit

 

Abspielen

Da fällt ein Vogel aus dem Nest. Tschiep!
Auf die Wiese. Unten am See.
Gleich bei den Fröschen.

Quak! Sagen die Frösche.
Tschiep! Sagt der Vogel.
Quak! Quak! Quak! Tschiep! Tschiep! Tschiep!

 

Abspielen

O pasăre cade din cuib. Cip-cirip!
Pe pajiște. Jos la lac.
Imediat lângă broaște.

Oac! Spun broaștele.
Cip-cirip! Spune pasărea.
Oac! Oac! Oac! Cip-cirip! Cip-cirip! Cip-cirip!

Abspielen

Die Frösche denken: Für eine Fliege ist er zu groß, für einen Storch zu klein.
Der Vogel denkt:
Für einen Wurm sind sie zu groß
und für eine Mama singen sie zu schlecht.
Der kleine Vogel zeigt ihnen,
wie es richtig geht: Tschiep!

Aber die Frösche verstehen ihn nicht.
Quak! Quak! Quak!
Und der Vogel versteht die Frösche nicht.
Tschiep! Tschiep! Tschiep!

 

Abspielen

Broaștele își spun în gând: Pentru o muscă e prea mare. Pentru o barză prea mică.
Pasărea își spune în gând: Pentru un vierme sunt prea mari iar pentru o mamă cântă prea prost.

 
 

Mica pasăre le arată cum este corect:
Cip-cirip!

Însă broaștele nu o înțeleg.
Oac! Oac! Oac!
Iar pasărea nu înțelege broaștele.
Cip-cirip! Cip-cirip! Cip-cirip!

Abspielen

Da macht der Vogel etwas Verrücktes. Quak!
Und die Frösche schweigen.
So einen Frosch haben sie noch nicht gesehen.
So einen Frosch gibt es doch gar nicht.

Da macht einer der Frösche etwas Verrücktes: Tschiep!

Und die anderen Frösche machen mit: Tschiep! Tschiep! Und der Vogel ruft: Quak! Quak!  Und die Frösche singen: Tschiep! Tschiep! Tschiep! Und der Vogel ruft: Quak! Quak! Quak! Quak!

 

Abspielen

Atunci pasărea face ceva nebunesc. Oac!
Și broaștele amuțesc.
Așa o broască nu au mai văzut niciodată.
Așa o broască nici nu există. 

 

Atunci una din broaște face ceva nebunesc: Cip-cirip!

Și celelalte broaște fac și ele la fel:
Cip-cirip! Cip-cirip!
Și pasărea strigă: Oac! Oac!
Și broaștele cântă: Cip-cirip! Cip-cirip! Cip-cirip!
Și pasărea strigă: Oac! Oac! Oac!

Abspielen

Das ganze Durcheinander hört der Storch.
Er landet mit breiten Flügelschlägen und hat Hunger.
Aber die Frösche singen wie Vögel.
Und der Vogel quakt wie ein Frosch.
Da versteht der Storch die Welt nicht mehr und fliegt davon.

Jetzt jubeln die Frösche. Ab heute werden sie singen, wenn der Storch kommt. Tschiep! Tschiep! Tschiep! Und sie werden es den anderen Fröschen sagen.

Tschiep! Tschiep! Tschiep! So hüpfen sie alle davon.

Abspielen

Tot amestecul ăsta îl aude o barză.
Ea aterizează cu mișcări largi de aripi și îi este foame.
Însă broaștele cântă ca păsările.

Iar pasărea orăcăie ca o broască.
Atunci barza nu mai înțelege lumea și zboară de acolo.

Acum broaștele chiuie de bucurie. Începând de astăzi vor cânta când vine barza.
Cip-cirip! Cip-cirip! Cip-cirip! Și le vor spune asta și celorlaltor broaște.
Cip-cirip! Cip-cirip! Cip-cirip! Așa pleacă toate țopăind de acolo.

Abspielen

Der kleine Vogel sitzt alleine auf der Wiese. Quak. Der Baum ist voller Blätter. Der Schatten voller Wiese. In der Wiese geht etwas. Raschel. Raschel. Schnuff. Ein Hund sucht brauchbare Sachen.

Quak! Sagt der Vogel. Wuff! Sagt der Hund. Und braucht keinen Vogelfrosch. Schnuff. Schnuff. Raschel. Raschel ... Weg ist er.

Abspielen

Pasărea mică stă singură pe pajiște. Oac! Copacul e plin de frunze. Umbra plină de pajiște. Ceva umblă prin pajiște. Fâș! Fâș! Îhm. Un câine adulmecă căutând lucruri folositoare.

Oac! Spune pasărea. Ham ham! Spune câinele. Și nu are nevoie de o pasăre-broască.
Îhm! Îhm! Fâș! Fâș! …  Dus a fost.

 

Abspielen

Die Katze kann einen kleinen Vogel sehr gut gebrauchen. Zum Spielen: Wurfball. Tretkissen. Lumpensack. Katzen jonglieren auch gern. Mit zwei, drei oder vier Pfoten.

Haben sie genug gespielt, wollen sie fressen und  fahren ihre Krallen aus.

Wuff! Sagt der kleine Vogel. Miau! Schreit die Katze und springt auf den Baum.
Wuff! Sagt der Vogel noch einmal und fletscht seine Zähne. Wuff! Wuff! Wuff!

Abspielen

Pisicii i-ar plăcea o pasăre mică. Pentru joacă: Minge de aruncat. Pernă de călcat în picioare. Sac din zdrențe. Pisicile jonglează cu plăcere. Cu două, trei sau patru lăbuțe!

Când s-au jucat destul, vor să mănânce și scot ghearele.

 

Ham! Spune pasărea mică. Miau! Zbiară pisica și sare în copac. Ham! Latră pasărea încă o dată și îșî arată dinții. Ham! Ham! Ham!

 

 

Abspielen

Da fliehen auch die Enten und Schwäne und alle Igel ducken sich.

Nur eine Schnecke verfolgt ihr Ziel. Langsam. Der kleine Vogel ist ganz ihrer Meinung: Leben und Leben lassen.

 

Abspielen

Acum fug și rațele și lebedele și toți aricii se pitesc.

Numai un melc își vede de drum. Încet.
Mica pasăre este de acord cu melcul:
Să trăim și să îi lăsăm și pe alții să trăiască.

Abspielen

Kikeriki – ruft jemand um Hilfe. Kikeriki!
So klingt die große Not. Der Vogel läuft.
Er fliegt. (Fast.) Kikerikiii! Da steht ein Hahn auf dem Mist und sein Kopf brennt – irgendwie. Tschiep! Tschiep! Tschiep!

Da lacht der Hahn. Tschiep? Tschiep? Tschiep?
Er kämmt sein rotes Haar und steigt herab. Tschiep, tschiep, tschiep ... Soll das eine Sprache sein?

Kikerikiiii!!! Dann geht er frühstücken.

 
 

Abspielen

Cucurigu! Cineva strigă după ajutor.
Cucurigu! Așa sună marea urgență.
Pasărea fuge. Zboară. (aproape) Cucurigu!

Acolo, un cocoș stă pe o movilă de bălegar. Iar capul lui parcă e în flăcări.
Cip-cirip! Cip-cirip! Cip-cirip!

Atunci cocoșul râde. Cip-cirip? Cip-cirip? Cip-cirip?
El își piaptănă părul roșu și coboară măiestos. Cip-cirip! Cip-cirip! Cip-cirip! … Asta ar trebui să fie o limbă?
Cucurigu! Apoi merge să ia micul dejun.

Abspielen

Die Sonne wärmt wie eine Mutter. Der kleine Vogel weiß nicht wohin. Hier ist er noch nie gewesen.

Die Welt ist voller Niegewesen.

Quak! Sagt der Vogel. Wuff! Und: Miau. Als wirklich keiner kommt, ruft er sogar: Kikeriki!

Aber die Welt ist ohne Farbe. Der Himmel voller Wolken. Die Erde ohne Freunde. Quak! Wuff! Miau! Quak! Wuff! Miau! Quak! Wuff! Miau!

 

Abspielen

Soarele încălzește ca o mamă. Mica pasăre nu știe încotro. Aici nu a mai fost niciodată. 

Lumea e plină de niciodăți.

Oac! Spune pasărea. Ham! Și: Miau. Când într-adevăr nu vine nimeni, strigă chiar și: Cucurigu!

Însă lumea este fără culoare. Cerul e plin de nori. Pământul fără prieteni.
Oac! Ham! Miau! Oac! Ham! Miau! Oac! Ham! Miau!

Abspielen

Das hört ein Esel. Und bewundert ihn.
Der Esel kann nur eine Sprache. Und darin bloß ein Wort: I-ah! 

Der Vogel hört den Esel schreien. I-ah!

Er sieht das fremde Tier und seine Augen fragen: Kannst du mir helfen? I-ah! Schreit der Esel.
Weißt du, wo ich wohne? I-ah! Schreit der Esel. 
Und kann ich mit dir gehen?

 

Abspielen

Un măgar o aude. Și se miră. Măgarul poate vorbi doar o limbă. Și în limba asta doar un cuvânt. I-ha!

Pasărea îl aude pe măgar zbierând. I-ha!

 
Ea vede animalul străin și ochii lui întreabă: Poți să mă ajuți? I-ha! Zbiară măgarul.
Știi tu unde locuiesc eu?
I-ha! Zbiară măgarul.
Și pot să merg cu tine?

Abspielen

I-ah! Schreit der Esel und geht hinunter zum Fluss, weil er vom Schreien durstig ist.

Der kleine Vogel folgt ihm. Und der Esel freut sich darüber. Er mag fremde Sprachen.

Tschiep. Tschiep. Wuff. Wuff. I-ah!
Tschiep. Tschiep. Wuff. Wuff. Tirili! Tirila!

Der kleine Vogel bleibt stehen. Der Esel auch. Da ruft ein anderer Vogel! Unten am See. Gleich bei den Fröschen. Wer das wohl ist?

 

Abspielen

I-ha! Zbiară măgarul și merge în jos la râu, deoarece i s-a făcut sete de la atâta zbierat. 

Mica pasăre îl urmează. Iar pe măgar îl bucură asta. Lui îi plac limbile străine.

Cip-cirip. Cip-cirip. Ham. Ham. I-ha!
Cip-cirip. Cip-cirip. Ham. Ham. Trilili! Tralala!

Mica pasăre se oprește. Și măgarul.
O altă pasăre strigă.
Jos la lac. Imediat lângă broaște. Da cine o fi?
 

 

 

 

 

Abspielen

Wuff

 

 

 

Abspielen

Ham

 

Abspielen


Ende

Abspielen


Sfârșit

 

Gehe zu:

in Landscape-Ansicht drehen