Abspielen

Tschiep

von Martin Baltscheit

 

Abspielen

Tschip

Martin Baltscheit

Text und Illustration: Martin Baltscheit
Sprecher Deutsch: Timo Matzolleck
Übersetzerin und Sprecherin Spanisch: Josefina Capote
© Mulingula e.V., lizensiert unter CC BY-NC-ND 4.0

 

Abspielen

Da fällt ein Vogel aus dem Nest. Tschiep!
Auf die Wiese. Unten am See.
Gleich bei den Fröschen.

Quak! Sagen die Frösche.
Tschiep! Sagt der Vogel.
Quak! Quak! Quak! Tschiep! Tschiep! Tschiep!

 

Abspielen

Se ha caído un gorrión del nido.
—¡Tschip!
Sobre la hierba.
Allá abajo junto al lago donde están las ranas.

—¡Croac! - Croan las ranas.
—¡Pío! - Canta el pájaro.
—¡Croac! ¡Croac! ¡Croac! ¡Pío! !Pío! ¡Pío!

Abspielen

Die Frösche denken: Für eine Fliege ist er zu groß, für einen Storch zu klein.
Der Vogel denkt:
Für einen Wurm sind sie zu groß
und für eine Mama singen sie zu schlecht.
Der kleine Vogel zeigt ihnen,
wie es richtig geht: Tschiep!

Aber die Frösche verstehen ihn nicht.
Quak! Quak! Quak!
Und der Vogel versteht die Frösche nicht.
Tschiep! Tschiep! Tschiep!

Abspielen

Las ranas piensan: — Es demasiado grande para ser un insecto y demasiado pequeño para ser una cigüeña.
El pájaro piensa: — Son demasiado grandes para ser un gusano.
Y cantan muy mal para ser una mamá. 

 

El pajarito les muestra cómo se canta correctamente:—¡Pío!

Pero las ranas no lo entienden. —¡Croac! ¡Croac! ¡Croac!
Y el pájaro no entiende a las ranas. —¡Pío! ¡Pío! ¡Pío!

Abspielen

Da macht der Vogel etwas Verrücktes. Quak!
Und die Frösche schweigen.
So einen Frosch haben sie noch nicht gesehen.
So einen Frosch gibt es doch gar nicht.

Da macht einer der Frösche etwas Verrücktes: Tschiep!

Und die anderen Frösche machen mit: Tschiep! Tschiep! Und der Vogel ruft: Quak! Quak!  Und die Frösche singen: Tschiep! Tschiep! Tschiep! Und der Vogel ruft: Quak! Quak! Quak! Quak!

 

Abspielen

Ahora el pájaro hace algo descabellado. —¡Croac!
Y las ranas se callan.
Una rana de ese tipo no la habían visto nunca.
Una rana así no existe.

 
 

Ahora una de las ranas hace también algo descabellado: —¡Pío!

Y las otras ranas la acompañan: —¡Pío! ¡Pío!
Y el pájaro croac: —¡Croac!, ¡Croac!
Y las ranas cantan: —¡Pío!¡Pío! ¡Pío!
Y el pájaro croac: — ¡Croac! ¡Croac! ¡Croac!

Abspielen

Das ganze Durcheinander hört der Storch.
Er landet mit breiten Flügelschlägen und hat Hunger.
Aber die Frösche singen wie Vögel.
Und der Vogel quakt wie ein Frosch.
Da versteht der Storch die Welt nicht mehr und fliegt davon.

Jetzt jubeln die Frösche. Ab heute werden sie singen, wenn der Storch kommt. Tschiep! Tschiep! Tschiep! Und sie werden es den anderen Fröschen sagen.

Tschiep! Tschiep! Tschiep! So hüpfen sie alle davon.

Abspielen

La cigüeña escuacha toda esa locura y aterriza aleteado sus alas.
Y tiene hambre.

Pero las ranas cantan como un pájaro y el pájaro croac como una rana.
La cigüeña no entiende este mundo  y se va volando.
Ahora las ranas se alegran. A  partir de hoy cantarán cuando venga la cigüeña.

¡Pío! ¡Pío! ¡Pío! Y se lo contarán a las otras ranas.
¡Pío! ¡Pío! ¡Pío! Y saltan todas de alegría.

Abspielen

Der kleine Vogel sitzt alleine auf der Wiese. Quak. Der Baum ist voller Blätter. Der Schatten voller Wiese. In der Wiese geht etwas. Raschel. Raschel. Schnuff. Ein Hund sucht brauchbare Sachen.

Quak! Sagt der Vogel. Wuff! Sagt der Hund. Und braucht keinen Vogelfrosch. Schnuff. Schnuff. Raschel. Raschel ... Weg ist er.

Abspielen

El pajarillo está sentado sólo sobre la hierba. — ¡Croac! El árbol frondoso crea una sombra sobre el prado. Algo está pasando en el prado. Crash, Crash. Snuff, snuff. Un perro está buscando algo útil.
—¡Croac! — Croac el pájaro—. —¡Guau! — Ladra el perro—. El perro no necesita una rana-pájaro. Snuff, snuff. Crash, Crash… Y se va.

Abspielen

Die Katze kann einen kleinen Vogel sehr gut gebrauchen. Zum Spielen: Wurfball. Tretkissen. Lumpensack. Katzen jonglieren auch gern. Mit zwei, drei oder vier Pfoten.

Haben sie genug gespielt, wollen sie fressen und  fahren ihre Krallen aus.

Wuff! Sagt der kleine Vogel. Miau! Schreit die Katze und springt auf den Baum.
Wuff! Sagt der Vogel noch einmal und fletscht seine Zähne. Wuff! Wuff! Wuff!

Abspielen

El gato sí que podría necesitar un pajarito pequeño. Para jugar: lanzarlo, pisotearlo como a un trapo viejo. A los gatos les gusta hacer malabares con dos, tres o cuatro patas.

Después de haber jugado quieren comerse a su presa y sacan sus pezuñas.

 

—¡Guau!: — Ladra el pajarillo—. -—¡miau!: —Maúlla el gato y salta al árbol—. —¡Guau!:   — Ladra el pájaro una vez más y gruñe enseñando sus dientes. —¡Guau! ¡Guau! ¡Guau!

 

Abspielen

Da fliehen auch die Enten und Schwäne und alle Igel ducken sich.

Nur eine Schnecke verfolgt ihr Ziel. Langsam. Der kleine Vogel ist ganz ihrer Meinung: Leben und Leben lassen.

 

 

Abspielen

Los patos y los cisnes comienzan a volar y todos los erizos se esconden.

Sólo un caracol persigue su objetivo lentamente.

El pajarito está de acuerdo: Vive y deja vivir.

Abspielen

Kikeriki – ruft jemand um Hilfe. Kikeriki!
So klingt die große Not. Der Vogel läuft.
Er fliegt. (Fast.) Kikerikiii! Da steht ein Hahn auf dem Mist und sein Kopf brennt – irgendwie. Tschiep! Tschiep! Tschiep!

Da lacht der Hahn. Tschiep? Tschiep? Tschiep?
Er kämmt sein rotes Haar und steigt herab. Tschiep, tschiep, tschiep ... Soll das eine Sprache sein?

Kikerikiiii!!! Dann geht er frühstücken.

 

Abspielen

—¡kikiriki! — Alguien pide ayuda. ¡Kikiriki!

—  Así suena la gran emergencia.
El pájaro corre. Vuela rápido. ¡Kikiriki!

Ahí hay un gallo sobre el estiércol y su cabeza arde. ¡Pío! ¡Pío! ¡Pío!

El gallo se rie. —¿Pío? ¿Pío? ¿Pío?
Se peina su roja cresta y se baja.— ¡Pío, pío, pío…,¿Es eso un idioma?

—¡Kikirikiii! —Y entonces, se va a desayunar.
 

Abspielen

Die Sonne wärmt wie eine Mutter. Der kleine Vogel weiß nicht wohin. Hier ist er noch nie gewesen.

Die Welt ist voller Niegewesen.

Quak! Sagt der Vogel. Wuff! Und: Miau. Als wirklich keiner kommt, ruft er sogar: Kikeriki!

Aber die Welt ist ohne Farbe. Der Himmel voller Wolken. Die Erde ohne Freunde. Quak! Wuff! Miau! Quak! Wuff! Miau! Quak! Wuff! Miau!

 

Abspielen

El sol calienta como una madre.
El pajarito no sabe a dónde ir.  

Él no ha estado aquí nunca.

—¡Croac! —canta el pájaro—. ¡Guau! Y: ¡Miau! — Cuando finalmente nadie viene, canta incluso:—¡Kikiriki!

Pero el mundo no tiene color. El cielo está lleno de nubes. La tierra sin amigos.
¡Croac! ¡Guau! ¡Miau! ¡Croac! ¡Guau! ¡Miau! ¡Croac! ¡Guau! ¡Miau!

Abspielen

Das hört ein Esel. Und bewundert ihn.
Der Esel kann nur eine Sprache. Und darin bloß ein Wort: I-ah! 

Der Vogel hört den Esel schreien. I-ah!

Er sieht das fremde Tier und seine Augen fragen: Kannst du mir helfen? I-ah! Schreit der Esel.
Weißt du, wo ich wohne? I-ah! Schreit der Esel. 
Und kann ich mit dir gehen?

 

Abspielen

El burro escucha eso y lo admira. El burro sólo puede hablar un idioma y en su idioma sólo una palabra: ¡hiaaa!

El pájaro escucha al burro rebuznar. ¡hiaaa!

 
Ve al extraño animal y sus ojos preguntan:
—¿Me puedes ayudar? 
—¡hiaaa! —rebuzna el burro—.
—¿Sabes dónde vivo?
—¡hiaaa! —rebuzna el burro—.
—¿Puedo ir contigo?

Abspielen

I-ah! Schreit der Esel und geht hinunter zum Fluss, weil er vom Schreien durstig ist.

Der kleine Vogel folgt ihm. Und der Esel freut sich darüber. Er mag fremde Sprachen.

Tschiep. Tschiep. Wuff. Wuff. I-ah!
Tschiep. Tschiep. Wuff. Wuff. Tirili! Tirila!

Der kleine Vogel bleibt stehen. Der Esel auch. Da ruft ein anderer Vogel! Unten am See. Gleich bei den Fröschen. Wer das wohl ist?

 

Abspielen

¡hiaaa! Rebuzna el burro y baja al río porque está muy sediento de tanto rebuznar.

El pajarito le sigue. El burro se alegra porque a él le gustan los idiomas.

¡Pío. Pío. Guau. Guau. hiaaa! 
¡Pío. Pío., Guau. Guau.  ¡Tirili ! ¡Tirila !

El pajarito se detiene. El burro también.
Otro pájaro ha cantado. Allá abajo en el lago junto a las ranas. ¿Quién podrá ser?
 

 

 

 

 

Abspielen

Wuff

 

 

 

Abspielen

¡Guau!

 

Abspielen


Ende

Abspielen


Fin

 

Gehe zu:

in Landscape-Ansicht drehen